SCRUTATIO

Lundi, 27 Avril 2026 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 17


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBiblia Tysiąclecia
1 And he said to his disciples: “It is impossible for scandals not to occur. But woe to him through whom they come!1 Rzekł znowu do swoich uczniów: Niepodobna, żeby nie przyszły zgorszenia; lecz biada temu, przez którego przychodzą.
2 It would be better for him if a millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea, than to lead astray one of these little ones.2 Byłoby lepiej dla niego, gdyby kamień młyński zawieszono mu u szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał być powodem grzechu jednego z tych małych. Uważajcie na siebie.
3 Be attentive to yourselves. If your brother has sinned against you, correct him. And if he has repented, forgive him.3 Jeśli brat twój zawini, upomnij go; i jeśli żałuje, przebacz mu.
4 And if he has sinned against you seven times a day, and seven times a day has turned back to you, saying, ‘I am sorry,’ then forgive him.”4 I jeśliby siedem razy na dzień zawinił przeciw tobie i siedem razy zwróciłby się do ciebie, mówiąc: żałuję tego, przebacz mu.
5 And the Apostles said to the Lord, “Increase our faith.”5 Apostołowie prosili Pana: Przymnóż nam wiary.
6 But the Lord said: “If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be transplanted into the sea.’ And it would obey you.6 Pan rzekł: Gdybyście mieli wiarę jak ziarnko gorczycy, powiedzielibyście tej morwie: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się w morze, a byłaby wam posłuszna.
7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, would say to him, as he was returning from the field, ‘Come in immediately; sit down to eat,’7 Kto z was, mając sługę, który orze lub pasie, powie mu, gdy on wróci z pola: Pójdź i siądź do stołu?
8 and would not say to him: ‘Prepare my dinner; gird yourself and minister to me, while I eat and drink; and after these things, you shall eat and drink?’8 Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi wieczerzę, przepasz się i usługuj mi, aż zjem i napiję się, a potem ty będziesz jadł i pił?
9 Would he be grateful to that servant, for doing what he commanded him to do?9 Czy dziękuje słudze za to, że wykonał to, co mu polecono?
10 I think not. So too, when you have done all these things that have been taught to you, you should say: ‘We are useless servants. We have done what we should have done.’ ”10 Tak mówcie i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam polecono: Słudzy nieużyteczni jesteśmy; wykonaliśmy to, co powinniśmy wykonać.
11 And it happened that, while he was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.11 Zmierzając do Jerozolimy przechodził przez pogranicze Samarii i Galilei.
12 And as he was entering a certain town, ten leprous men met him, and they stood at a distance.12 Gdy wchodzili do pewnej wsi, wyszło naprzeciw Niego dziesięciu trędowatych. Zatrzymali się z daleka
13 And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Teacher, take pity on us.”13 i głośno zawołali: Jezusie, Mistrzu, ulituj się nad nami.
14 And when he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And it happened that, as they were going, they were cleansed.14 Na ich widok rzekł do nich: Idźcie, pokażcie się kapłanom. A gdy szli, zostali oczyszczeni.
15 And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, magnifying God with a loud voice.15 Wtedy jeden z nich widząc, że jest uzdrowiony, wrócił chwaląc Boga donośnym głosem,
16 And he fell face down before his feet, giving thanks. And this one was a Samaritan.16 upadł na twarz do nóg Jego i dziękował Mu. A był to Samarytanin.
17 And in response, Jesus said: “Were not ten made clean? And so where are the nine?17 Jezus zaś rzekł: Czy nie dziesięciu zostało oczyszczonych? Gdzie jest dziewięciu?
18 Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?”18 żaden się nie znalazł, który by wrócił i oddał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec.
19 And he said to him: “Rise up, go forth. For your faith has saved you.”19 Do niego zaś rzekł: Wstań, idź, twoja wiara cię uzdrowiła.
20 Then he was questioned by the Pharisees: “When does the kingdom of God arrive?” And in response, he said to them: “The kingdom of God arrives unobserved.20 Zapytany przez faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im: Królestwo Boże nie przyjdzie dostrzegalnie;
21 And so, they will not say, ‘Behold, it is here,’ or ‘Behold, it is there.’ For behold, the kingdom of God is within you.”21 i nie powiedzą: Oto tu jest albo: Tam. Oto bowiem królestwo Boże pośród was jest.
22 And he said to his disciples: “The time will come when you will desire to see one day of the Son of man, and you will not see it.22 Do uczniów zaś rzekł: Przyjdzie czas, kiedy zapragniecie ujrzeć choćby jeden z dni Syna Człowieczego, a nie zobaczycie.
23 And they will say to you, ‘Behold, he is here,’ and ‘Behold, he is there.’ Do not choose to go out, and do not follow them.23 Powiedzą wam: Oto tam lub: Oto tu. Nie chodźcie tam i nie biegnijcie za nimi.
24 For just as lightning flashes from under heaven and shines to whatever is under heaven, so also will the Son of man be in his day.24 Bo jak błyskawica, gdy zabłyśnie, świeci od jednego krańca widnokręgu aż do drugiego, tak będzie z Synem Człowieczym w dniu Jego.
25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.25 Wpierw jednak musi wiele wycierpieć i być odrzuconym przez to pokolenie.
26 And just as it happened in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of man.26 Jak działo się za dni Noego, tak będzie również za dni Syna Człowieczego:
27 They were eating and drinking; they were taking wives and being given in marriage, even until the day that Noah entered the ark. And the flood came and destroyed them all.27 jedli i pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, kiedy Noe wszedł do arki; nagle przyszedł potop i wygubił wszystkich.
28 It shall be similar to what happened in the days of Lot. They were eating and drinking; they were buying and selling; they were planting and building.28 Podobnie jak działo się za czasów Lota: jedli i pili, kupowali i sprzedawali, sadzili i budowali,
29 Then, on the day that Lot departed from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and it destroyed them all.29 lecz w dniu, kiedy Lot wyszedł z Sodomy, spadł z nieba deszcz ognia i siarki i wygubił wszystkich;
30 According to these things, so shall it be in the day when the Son of man will be revealed.30 tak samo będzie w dniu, kiedy Syn Człowieczy się objawi.
31 In that hour, whoever will be on the rooftop, with his goods in the house, let him not descend to take them. And whoever will be in the field, similarly, let him not turn back.31 W owym dniu kto będzie na dachu, a jego rzeczy w mieszkaniu, niech nie schodzi, by je zabrać; a kto na polu, niech również nie wraca do siebie.
32 Remember Lot’s wife.32 Przypomnijcie sobie żonę Lota.
33 Whoever has sought to save his life, will lose it; and whoever has lost it, will bring it back to life.33 Kto będzie się starał zachować swoje życie, straci je; a kto je straci, zachowa je.
34 I say to you, in that night, there will be two in one bed. One will be taken up, and the other will be left behind.34 Powiadam wam: Tej nocy dwóch będzie na jednym posłaniu: jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
35 Two will be at the grindstone together. One will be taken up, and the other will be left behind. Two will be in the field. One will be taken up, and the other will be left behind.”35 Dwie będą mleć razem: jedna będzie wzięta, a druga zostawiona.
36 Responding, they said to him, “Where, Lord?”36 Pytali Go: Gdzie, Panie?
37 And he said to them, “Wherever the body will be, in that place also, the eagles shall be gathered together.”37 On im odpowiedział: Gdzie jest padlina, tam zgromadzą się i sępy.