Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.