Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirach 29


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINGREEK BIBLE
1 He shows mercy who lends to his neighbor, for he keeps the commandments by strengthening him.1 ο ποιων ελεος δανιει τω πλησιον και ο επισχυων τη χειρι αυτου τηρει εντολας
2 Lend to your neighbor in his time of need, and receive it again from your neighbor in his time.2 δανεισον τω πλησιον εν καιρω χρειας αυτου και παλιν αποδος τω πλησιον εις τον καιρον
3 Keep your word, and act faithfully with him, and then you will find whatever you need in every time.3 στερεωσον λογον και πιστωθητι μετ' αυτου και εν παντι καιρω ευρησεις την χρειαν σου
4 Many have treated a loan like found money, and they offered trouble to those who helped them.4 πολλοι ως ευρεμα ενομισαν δανος και παρεσχον κοπον τοις βοηθησασιν αυτοις
5 Until they receive, they kiss the hands of the giver, and they humble their voice in promises.5 εως ου λαβη καταφιλησει χειρας αυτου και επι των χρηματων του πλησιον ταπεινωσει φωνην και εν καιρω αποδοσεως παρελκυσει χρονον και αποδωσει λογους ακηδιας και τον καιρον αιτιασεται
6 But at the time of repayment, they will ask for more time, and they will speak annoying and complaining words, and they will make excuses for the time.6 εαν ισχυση μολις κομισεται το ημισυ και λογιειται αυτο ως ευρεμα ει δε μη απεστερησεν αυτον των χρηματων αυτου και εκτησατο αυτον εχθρον δωρεαν καταρας και λοιδοριας αποδωσει αυτω και αντι δοξης αποδωσει αυτω ατιμιαν
7 Then, if he is able to repay, he will turn away. He will pay barely one half, and he will consider it as if he had found it.7 πολλοι ου χαριν πονηριας απεστρεψαν αποστερηθηναι δωρεαν ευλαβηθησαν
8 But if not, then he will defraud him of his money, and he will have him as an enemy without cause.8 πλην επι ταπεινω μακροθυμησον και επ' ελεημοσυνη μη παρελκυσης αυτον
9 And he will repay him with accusations and curses, and he will repay him with contempt, instead of with honor and kindness.9 χαριν εντολης αντιλαβου πενητος και κατα την ενδειαν αυτου μη αποστρεψης αυτον κενον
10 Many have refused to lend, not because of wickedness, but because they were afraid to be defrauded without cause.10 απολεσον αργυριον δι' αδελφον και φιλον και μη ιωθητω υπο τον λιθον εις απωλειαν
11 Yet truly, be more steadfast toward the humble, and you should not delay in acts of mercy toward them.11 θες τον θησαυρον σου κατ' εντολας υψιστου και λυσιτελησει σοι μαλλον η το χρυσιον
12 Assist the poor because of the commandment. And you should not send him away empty because of his dire need.12 συγκλεισον ελεημοσυνην εν τοις ταμιειοις σου και αυτη εξελειται σε εκ πασης κακωσεως
13 Lose your money to your brother and your friend. For you should not hide it under a stone to be lost.13 υπερ ασπιδα κρατους και υπερ δορυ ολκης κατεναντι εχθρου πολεμησει υπερ σου
14 Let your treasure be in the precepts of the Most High, and it will benefit you more than gold.14 ανηρ αγαθος εγγυησεται τον πλησιον και ο απολωλεκως αισχυνην εγκαταλειψει αυτον
15 Store your alms in the hearts of the poor, and it will obtain help for you against all evil.15 χαριτας εγγυου μη επιλαθη εδωκεν γαρ την ψυχην αυτου υπερ σου
16 Better than the shield or the lance of a powerful man,16 αγαθα εγγυου ανατρεψει αμαρτωλος και αχαριστος εν διανοια εγκαταλειψει ρυσαμενον
17 it will fight for you against your enemy.17 εγγυη πολλους απωλεσεν κατευθυνοντας και εσαλευσεν αυτους ως κυμα θαλασσης
18 A good man offers credit for the sake of his neighbor. But one who abandons him to himself will perish in shame.18 ανδρας δυνατους απωκισεν και επλανηθησαν εν εθνεσιν αλλοτριοις
19 You should not forget the kindness of your benefactor. For he has offered his life on your behalf.19 αμαρτωλος εμπεσων εις εγγυην και διωκων εργολαβιας εμπεσειται εις κρισεις
20 The sinner and the unclean flee from such promises.20 αντιλαβου του πλησιον κατα δυναμιν σου και προσεχε σεαυτω μη εμπεσης
21 A sinner attributes to himself the goods of his loan. And an ungrateful mind will abandon the one who has freed him.21 αρχη ζωης υδωρ και αρτος και ιματιον και οικος καλυπτων ασχημοσυνην
22 A man offers credit to his neighbor. But when he will have lost respect, he will abandon him.22 κρεισσων βιος πτωχου υπο σκεπην δοκων η εδεσματα λαμπρα εν αλλοτριοις
23 A wicked promise has destroyed many who had good intentions, and has tossed them like a wave on the ocean.23 επι μικρω και μεγαλω ευδοκιαν εχε και ονειδισμον παροικιας ου μη ακουσης
24 It has caused powerful men to travel around, and they have wandered amid foreign nations.24 ζωη πονηρα εξ οικιας εις οικιαν και ου παροικησεις ουκ ανοιξεις στομα
25 A sinner transgressing the commandment of the Lord will fall into a wicked promise. And he who undertakes many things will fall into judgment.25 ξενιεις και ποτιεις εις αχαριστα και προς επι τουτοις πικρα ακουση
26 Help your neighbor to recover according to your ability, but attend to yourself, lest you also fall.26 παρελθε παροικε κοσμησον τραπεζαν και ει τι εν τη χειρι σου ψωμισον με
27 The primary need in a man’s life is water and bread, and clothing, and a house to protect modesty.27 εξελθε παροικε απο προσωπου δοξης επεξενωται μοι ο αδελφος χρεια της οικιας
28 A pauper’s food under a roof of boards is better than a splendid feast on a sojourn away from home.28 βαρεα ταυτα ανθρωπω εχοντι φρονησιν επιτιμησις οικιας και ονειδισμος δανειστου
29 Let yourself be pleased with little instead of much, and you will not hear the reproach of being away from home.
30 It is a wicked life to go from house to house as a guest. For wherever he is a guest, he will not act confidently, nor open his mouth.
31 He will entertain, and feed, and give drink to the ungrateful, and beyond this, he will listen to bitter words:
32 “Go, my guest, and set the table, and let others eat from what you have in your hand.”
33 “Depart from the honored face of my friends. For it has become necessary for my house to host my brother instead.”
34 These things are grievous to a man having understanding: to take advantage of a household, and to reproach a lender.