Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Job 38


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?