Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Job 38


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?