Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

2 Chronicles 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 And Solomon resolved to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.1 Salomon engagea 70 000 porteurs, 80 000 hommes pour tailler la pierre dans les collines et 3 600 pour les surveiller.
2 And he numbered seventy thousand men to carry upon shoulders, and eighty thousand who were hewing stones in the mountains, and three thousand six hundred as their overseers.2 Salomon envoya alors ce message à Hiram, roi de Tyr: “Fais pour moi comme pour mon père David lorsque tu lui as envoyé des cèdres pour construire son palais.
3 Also, he sent to Hiram, the king of Tyre, saying: “Just as you did for my father David, when you sent him cedar wood, so that he might build a house for himself, in which he then lived,3 À mon tour je vais construire une Maison pour le Nom de Yahvé mon Dieu; je la consacrerai, j’y ferai fumer devant lui l’encens parfumé, j’y aurai aussi les pains disposés en rangées à perpétuité; j’y offrirai des holocaustes le matin et le soir, durant les sabbats, les Nouvelles Lunes et les jours de fête en l’honneur de Yahvé notre Dieu, selon la loi fixée à jamais pour Israël.
4 do so also for me, so that I may build a house to the name of the Lord my God, so that I may consecrate it for the burning of incense before him, and for the smoke of aromatics, and for the perpetual bread of the presence, and for the holocausts, in morning and in evening, as well as on the Sabbaths and new moons and solemnities of the Lord our God forever, which have been commanded to Israel.4 La maison que je vais construire sera vaste, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
5 For the house that I desire to build is great. For our God is great, above all gods.5 Pourtant personne ne peut réellement bâtir un temple pour Dieu, car les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir: qui donc pourrait prétendre lui construire une Maison pour y faire fumer l’encens devant lui?
6 So then, who will be able prevail, so that he may build a worthy house for him? If heaven and the heavens of heavens cannot contain him, what am I that I would be able to build a house to him? But let it be for this only, so that incense may be burned before him.6 Aussi envoie-moi un homme habile à travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pourpre rouge, les étoffes de couleur et la pourpre violette; qu’il soit également doué pour la gravure. Il travaillera avec mes artisans que David, mon père, a rassemblés en Juda et à Jérusalem.
7 Therefore, send to me a learned man, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, with purple, scarlet, and hyacinth, and who knows how to carve engravings, along with these artisans that I have with me in Judea and Jerusalem, whom my father David has prepared.7 Envoie-moi du Liban du bois de cèdre, du cyprès, du bois de santal, car je sais que tes serviteurs savent abattre des arbres du Liban; mes serviteurs travailleront avec les tiens.
8 Then too, send to me cedar wood, and juniper, and pine from Lebanon. For I know that your servants know how to cut timber from Lebanon, and my servants will be with your servants,8 Ils me prépareront du bois en quantité, puisque la maison que je désire construire doit être grande et magnifique.
9 so that very much wood may be prepared for me. For the house that I desire to build is exceedingly great and glorious.9 Je donnerai pour la nourriture de tes serviteurs, pour les bûcherons qui couperont les arbres, 20 000 mesures de blé, 20 000 mesures d’orge, 20 000 mesures de vin, 20 000 mesures d’huile.”
10 In addition, I will give to your servants, the workers who will cut down the trees, for provisions: twenty thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley, and twenty thousand measures of wine, as well as twenty thousand good measures of oil.”10 Dans une lettre envoyée au roi Salomon, Hiram, roi de Tyr, répondit: “Si Yahvé t’a fait roi, c’est parce qu’il aime son peuple.
11 Then Hiram, the king of Tyre, said, by a letter that had been sent to Solomon: “Because the Lord loved his people, for this reason he appointed you to reign over them.”11 Béni soit Yahvé, Dieu d’Israël, celui qui a fait le ciel et la terre! Il a donné au roi David un fils sage, rempli de bon sens et d’intelligence, qui va construire une Maison pour Yahvé et un palais royal.
12 And he added, saying: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who made heaven and earth, who gave to king David a son who is wise, and learned, and intelligent as well as prudent, so that he may build a house to the Lord, and a palace for himself.12 Je t’envoie donc un habile artisan, intelligent: Houram-Abi,
13 Therefore, I have sent my father Hiram to you; he is a prudent and very knowledgeable man,13 sa mère est une fille de Dan et son père est de Tyr. Il est habile à travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pierre, le bois, la pourpre rouge et violette, le lin fin et les étoffes de couleur, habile aussi pour toute sorte de gravure et pour exécuter tout projet qu’on lui soumet. Il travaillera avec tes artisans et ceux de mon seigneur David, ton père.
14 the son of a woman from the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, and with marble and timber, as well as with purple, and hyacinth, and fine linen, and scarlet. And he knows how to carve every kind of engraving, and how to devise prudently whatever may be necessary to the work, with your artisans and with the artisans of my lord David, your father.14 Aussi, que mon seigneur envoie dès maintenant à ses serviteurs le blé, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé.
15 Therefore, send the wheat and barley and oil and wine, which you, my lord, have promised, to your own servants.15 De notre côté, nous allons abattre les arbres du Liban dont tu as besoin. Nous les enverrons par mer sur des radeaux jusqu’à Joppé; de là, tu les feras transporter à Jérusalem.”
16 Then we will cut down as much wood from Lebanon as you will need, and we will convey them as rafts by sea to Joppa. Then it will be for you to transfer them to Jerusalem.”16 Salomon fit alors le compte de tous les étrangers qui vivaient sur la terre d’Israël, d’après le recensement que David son père avait fait; il en dénombra 153 600.
17 And so Solomon numbered all the new converts who were in the land of Israel, after the numbering that David his father had done, and they were found to be one hundred fifty thousand and three thousand six hundred.17 Il en désigna 70 000 comme porteurs, 80 000 pour extraire les pierres dans la montagne et 3 600 comme surveillants pour faire travailler le peuple.
18 And he appointed seventy thousand of them, who would carry burdens on shoulders, and eighty thousand who would hew stones in the mountains, then three thousand and six hundred as overseers of the work of the people.