Vangelo secondo Giovanni 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Haec locutus est Iesus; et, sublevatis oculis suis in cae lum, dixit:“ Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te, | 1 - Così parlò Gesù. Poi, elevati gli occhi al cielo, disse: «Padre, l'ora è venuta: glorifica il tuo Figliuolo, affinchè il tuo Figliuolo glorifichi te; |
2 sicutdedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitamaeternam. | 2 come tu gli hai dato ogni potere sopra ogni carne, affinchè dia la vita eterna a tutti coloro che tu gli hai dato. |
3 Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et,quem misisti, Iesum Christum. | 3 E la vita eterna è questa, che conoscano te, solo vero Dio, e Colui che hai mandato, Gesù Cristo. |
4 Ego te clarificavi super terram; opusconsummavi, quod dedisti mihi, ut faciam; | 4 Io ti ho glorificato sulla terra, compiendo la missione che mi hai affidata da fare, |
5 et nunc clarifica me tu, Pater, apudtemetipsum claritate, quam habebam, priusquam mundus esset, apud te. | 5 ed ora tu, o Padre, glorificami presso te stesso con la gloria che ebbi presso di te, quando il mondo non era. |
6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, etmihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt. | 6 Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che mi hai dato nel mondo; erano tuoi e tu me li hai dati, ed essi hanno conservata la tua parola. |
7 Nunc cognoverunt quia omnia,quae dedisti mihi, abs te sunt, | 7 Ora riconoscono che tutto quanto tu mi hai dato, viene da te, |
8 quia verba, quae dedisti mihi, dedi eis; etipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu memisisti. | 8 perchè le parole che mi hai date, io le ho date ad essi, e le hanno ricevute, riconoscendo veramente che io sono uscito da te e hanno creduto che tu mi hai mandato. |
9 Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti mihi,quia tui sunt; | 9 Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per coloro che mi hai dati, perchè sono tuoi. |
10 et mea omnia tua sunt, et tua mea; et clarificatus sum in eis. | 10 Ogni cosa mia è tua, e ogni cosa tua è mia, ed io sono glorificato in essi. |
11 Et iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint unum sicutnos. | 11 Io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te, Padre santo; conserva nel tuo nome coloro che tu mi hai dato, affinchè siano uno come siamo noi. Quando ero con loro, li conservavo nel tuo nome. |
12 Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, etcustodivi, et nemo ex his periit, nisi filius perditionis, ut Scripturaimpleatur. | 12 Quelli che tu mi hai dato, li ho custoditi e nessuno di loro è perito, tranne il figlio di perdizione, e questo affinchè s'adempisse la Scrittura. |
13 Nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo, ut habeant gaudiummeum impletum in semetipsis. | 13 Ma ora io vengo a te e questo dico al mondo, affinchè abbiano in sè la pienezza del mio gaudio. |
14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus odio eoshabuit, quia non sunt de mundo, sicut ego non sum de mundo. | 14 Io ho dato ad essi la tua parola, e il mondo li ha odiati, perchè non sono del mondo, come io non sono del mondo. |
15 Non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos ex Malo. | 15 Non domando che tu li tolga dal mondo, ma che li preservi dal male. |
16 De mundo nonsunt, sicut ego non sum de mundo. | 16 Essi non sono del mondo, come anch'io non sono del mondo. |
17 Sanctifica eos in veritate; sermo tuusveritas est. | 17 Santificali nella verità; la tua parola è la verità. |
18 Sicut me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum; | 18 Come tu hai mandato me nel mondo, così anch'io ho mandato loro nel mondo. |
19 et proeis ego sanctifico meipsum, ut sint et ipsi sanctificati in veritate. | 19 E per essi io santifico me stesso, affinchè anch'essi siano santificati nella verità. |
20 Non pro his autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbumeorum in me, | 20 E prego non solamente per essi, ma anche per quelli che, mediante la loro parola, crederanno in me, |
21 ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me et ego in te, ut etipsi in nobis unum sint; ut mundus credat quia tu me misisti. | 21 affinchè siano tutti uno; come tu, Padre, sei in me e io sono in te, anch'essi siano uno in noi, affinchè il mondo creda che tu mi hai mandato. |
22 Et egoclaritatem, quam dedisti mihi, dedi illis, ut sint unum, sicut nos unum sumus; | 22 Io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinchè siano uno, come noi siamo uno; |
23 ego in eis, et tu in me, ut sint consummati in unum; ut cognoscat mundus,quia tu me misisti et dilexisti eos, sicut me dilexisti. | 23 io in loro e tu in me, affinchè siano perfetti nell'unità e il mondo riconosca che tu mi hai mandato e che li hai amati, come hai amato me. |
24 Pater, quod dedisti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, utvideant claritatem meam, quam dedisti mihi, quia dilexisti me anteconstitutionem mundi. | 24 Padre, io voglio che quelli che mi hai dati, dove sono io, siano anch'essi meco e veggano la mia gloria, che tu mi hai accordato, poichè tu mi hai amato prima ancora della creazione del mondo. |
25 Pater iuste, et mundus te non cognovit; ego autem te cognovi, et hicognoverunt quia tu me misisti; | 25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; io però ti conobbi, e costoro hanno riconosciuto che tu mi hai mandato. |
26 et notum feci eis nomen tuum et notum faciam,ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis ”. | 26 Io ho fatto loro conoscere il tuo nome e lo farò conoscere affinchè l'amore con cui mi hai amato sia in essi ed io in loro». |