Vangelo secondo Matteo 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Attendite, ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut vi deaminiab eis; alioquin mercedem non habetis apud Patrem vestrum, qui in caelis est. | 1 "Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d'eux;sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
2 Cum ergo facies eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciuntin synagogis et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis:Receperunt mercedem suam. | 2 Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans lessynagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense. |
3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua, | 3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, |
4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito,reddet tibi. | 4 afin que ton aumône soit secrète; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et inangulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen dico vobis:Receperunt mercedem suam. | 5 "Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment, pour faire leurs prières, à secamper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense. |
6 Tu autem cum orabis, intra in cubiculum tuum et,clauso ostio tuo, ora Patrem tuum, qui est in abscondito; et Pater tuus, quividet in abscondito, reddet tibi. | 6 Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là,dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
7 Orantes autem nolite multum loqui sicutethnici; putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur. | 7 "Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens: ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils seferont mieux écouter. |
8 Nolite ergoassimilari eis; scit enim Pater vester, quibus opus sit vobis, antequam petatiseum. | 8 N'allez pas faire comme eux; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le luidemandiez. |
9 Sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, | 9 "Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié, |
10 adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. | 10 que ton Règne vienne, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie; | 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. |
12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; | 12 Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs. |
13 et ne inducas nos in tentationem, sed libera nos a Malo. | 13 Et ne nous soumets pas à la tentation; mais délivre-nous du Mauvais. |
14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vestercaelestis; | 14 "Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements, votre Père céleste vous remettra aussi; |
15 si autem non dimiseritis hominibus, nec Pater vester dimittetpeccata vestra. | 15 mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vosmanquements. |
16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes; demoliuntur enimfacies suas, ut pareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperuntmercedem suam. | 16 "Quand vous jeûnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites: ils prennentune mine défaite, pour que les hommes voient bien qu'ils jeûnent. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense. |
17 Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem tuam lava, | 17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, |
18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo, qui est in abscondito; et Patertuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. | 18 pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret; et tonPère, qui voit dans le secret, te le rendra. |
19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur,et ubi fures effodiunt et furantur; | 19 "Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la mite et le ver consument, où les voleurspercent et cambriolent. |
20 thesaurizate autem vobis thesauros incaelo, ubi neque aerugo neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt necfurantur; | 20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel: là, point de mite ni de ver qui consument, point devoleurs qui perforent et cambriolent. |
21 ubi enim est thesaurus tuus, ibi erit et cor tuum. | 21 Car où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. |
22 Lucerna corporis est oculus. Si ergo fuerit oculus tuus simplex, totum corpustuum lucidum erit; | 22 "La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera lumineux. |
23 si autem oculus tuus nequam fuerit, totum corpus tuumtenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tene brae sunt, tenebrae quantaeerunt! | 23 Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toiest ténèbres, quelles ténèbres! |
24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit etalterum diliget, aut unum sustinebit et alterum contemnet; non potestis Deoservire et mammonae. | 24 "Nul ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un etméprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent. |
25 Ideo dico vobis: Ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, nequecorpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus quamvestimentum? | 25 "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, nipour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que levêtement? |
26 Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt neque metunt nequecongregant in horrea, et Pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magispluris estis illis? | 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, etvotre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas plus qu'eux? |
27 Quis autem vestrum cogitans potest adicere ad aetatemsuam cubitum unum? | 27 Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une seule coudée à la longueur de savie? |
28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate liliaagri quomodo crescunt: non laborant neque nent. | 28 Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Observez les lis des champs, comme ils poussent: ils nepeinent ni ne filent. |
29 Dico autem vobis quoniam necSalomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. | 29 Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
30 Si autem fenumagri, quod hodie est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magisvos, modicae fidei? | 30 Que si Dieu habille de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée aufour, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi! |
31 Nolite ergo solliciti esse dicentes: “Quidmanducabimus?”, aut: “Quid bibemus?”, aut: “Quo operiemur?”. | 31 Ne vous inquiétez donc pas en disant: Qu'allons-nous manger? Qu'allons-nous boire? De quoiallons-nous nous vêtir? |
32 Haecenim omnia gentes inquirunt; scit enim Pater vester caelestis quia his omnibusindigetis. | 32 Ce sont là toutes choses dont les païens sont en quête. Or votre Père céleste sait que vous avezbesoin de tout cela. |
33 Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omniaadicientur vobis. | 33 Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît. |
34 Nolite ergo esse solliciti in crastinum; crastinus enimdies sollicitus erit sibi ipse. Sufficit diei malitia sua. | 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: demain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffitsa peine. |