Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Qoelet 7


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii;
in illa enim finis cunctorum hominum,
et vivens hoc conferet in corde.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Melior est tristitia risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Cor sapientium in domo luctus,
et cor stultorum in domo laetitiae.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Melius est a sapiente corripi
quam laetari stultorum canticis,
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Quia calumnia stultum facit sapientem,
et munus cor insanire facit.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 “ Melior est finis negotii quam principium,
melior est patiens arrogante ”.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc.10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem.11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo.12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit.13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Noli esse nimis iustus
neque sapiens supra modum!
Cur te perdere vis?
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Ne agas nimis impie
et noli esse stultus!
Cur mori debeas in tempore non tuo?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat.18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis.19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet.20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”.23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam.25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa.26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni:
Hominem de mille unum repperi,
mulierem ex omnibus non inveni.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Ecce solummodo hoc inveni:
Quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipsi quaesierint infinitas quaestiones.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.