Jó 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob: | 1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: |
2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”. | 2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? |
3 Respondens autem Iob Domino dixit: | 3 Y Job respondió al Señor: |
4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi? Manum meam ponam super os meum. | 4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. |
5 Unum locutus sum, quod non repetam, et alterum, quibus ultra non addam ”. | 5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. |
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
8 Numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me, ut tu iustificeris? | 8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? |
9 Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas? | 9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? |
10 Circumda tibi decorem et sublimitatem; gloria et decore induere. | 10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! |
11 Effunde vehementiam furoris tui et respiciens omnem arrogantem humilia. | 11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. |
12 Respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo. | 12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. |
13 Absconde eos in pulvere simul et facies eorum claude in fovea; | 13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! |
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. | 14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. |
15 Ecce Behemoth, quem feci tecum; fenum quasi bos comedit. | 15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. |
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius. | 16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! |
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi femorum eius perplexi sunt. | 17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. |
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae. | 18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. |
19 Ipse est principium viarum Dei; qui fecit eum, applicabit gladium eius. | 19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, |
20 Huic montes tributum ferunt, omnes bestiae agri ludunt ibi. | 20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. |
21 Sub lotis silvestribus dormit, in secreto calami et in locis umentibus; | 21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. |
22 loti silvestres umbra eum protegunt, circumdant eum salices torrentis. | 22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. |
23 Si fluvius intumescat, non tremit; securus est, si prorumpat fluctus ad os eius. | 23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. |
24 In oculis eius quis capiet eum et in sudibus perforabit nares eius? | 24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? |
25 An extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius? | 25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? |
26 Numquid pones iuncum in naribus eius aut spina perforabis maxillam eius? | 26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? |
27 Numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia? | 27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? |
28 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? | 28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? |
29 Numquid illudes ei quasi avi aut ligabis eum pro puellis tuis? | 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? |
30 Speculabuntur super eum socii, divident illum negotiatores? | 30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? |
31 Numquid implebis telis pellem eius et iaculo hamato piscium caput illius? | 31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? |
32 Pone super eum manum tuam; memento belli nec ultra addas. | 32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. |