Jó 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae. | 1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. |
2 Dicam Deo: Noli me condemnare, indica mihi cur me ita iudices. | 2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. |
3 Numquid bonum tibi videtur, si opprimas me et calumnieris me, opus manuum tuarum, et super consilium impiorum arrideas? | 3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? |
4 Numquid oculi carnei tibi sunt, aut, sicut videt homo, et tu videbis? | 4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? |
5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, | 5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? |
6 ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris, | 6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, |
7 cum scias quia nihil impium fecerim, et sit nemo, qui de manu tua possit eruere? | 7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! |
8 Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me totum in circuitu; et sic repente praecipitas me? | 8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! |
9 Memento, quaeso, quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me. | 9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. |
10 Nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti? | 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, |
11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me. | 11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? |
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. | 12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. |
13 Licet haec celes in corde tuo, tamen scio haec in animo tuo versari. | 13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais |
14 Si peccaverim, observas me et ab iniquitate mea mundum me esse non pateris. | 14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. |
15 Et si impius fuero, vae mihi est; et si iustus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. | 15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! |
16 Si superbia extollar, quasi catulum leonis capies me et iterum mirabilem te exhibebis in me. | 16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, |
17 Instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me, et poenae militant in me. | 17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. |
18 Quare de vulva eduxisti me? Qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret! | 18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, |
19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. | 19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. |
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte ergo me, ut refrigerem paululum dolorem meum, | 20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, |
21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrarum et umbrae mortis, | 21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, |
22 terram caliginis et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat ”. | 22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. |