1 Et factum est, postquam per cussit Alexander Philippi Mace do, qui priusregnavit in Graecia, egressus de terra Cetthim, Darium regem Persarum etMedorum, | 1 - Or avvenne che Alessandro figlio di Filippo, Macedone, primo a regnare in Grecia, uscito dalla terra di Cetim, dopo avere sconfitto Dario re dì Persia e de’ Medi, |
2 constituit proelia multa et obtinuit munitiones et interfecit regesterrae; | 2 ingaggiò molte battaglie, prese tutte le fortezze, uccise i re delle genti, |
3 et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinisgentium, et siluit terra in conspectu eius, et exaltatum est et elevatum est coreius. | 3 s’avanzò sino all’estremità della terra, depredò una quantità di nazioni, ed il mondo ammutolì dinanzi a lui. |
4 Et congregavit virtutem fortem nimis et obtinuit regiones gentium ettyrannos, et facti sunt illi in tributum. | 4 Radunò forze ed eserciti potentissimi, ed il suo cuore si gonfiò e s’insuperbì ; |
5 Et post haec decidit in lectum etcognovit quia moreretur; | 5 soggiogò le regioni delle nazioni ed i loro capi, e se li rese tributarli. |
6 et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erantnutriti a iuventute, et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret. | 6 Dopo ciò cadde malato; e sentendosi in fine, |
7 Etregnavit Alexander annis duodecim et mortuus est. | 7 chiamò i suoi servi, grandi del regno che sino da giovani erano cresciuti con lui, e prima di morire divise tra loro il suo impero. |
8 Et obtinuerunt pueri eiusregnum, unusquisque in loco suo; | 8 Regnò dunque Alessandro dodici anni, e mori. |
9 et imposuerunt omnes sibi diademata postmortem eius, et filii eorum post eos annis multis. Et multiplicata sunt mala interra.
| 9 Ed i suoi generali ebbero il regno di lui, ciascuno in'una regione, |
10 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus Epiphanes filius Antiochi regis,qui fuerat Romae obses, et regnavit in anno centesimo tricesimo septimo regniGraecorum. | 10 e morto lui, tutti si cinsero la corona ; cosi, dopo loro, i loro figli per molti anni; e si moltiplicarono i mali sopra la terra. |
11 In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui et suaseruntmultis dicentes: “ Eamus et disponamus testamentum cum gentibus, quae circanos sunt, quia, ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala ”. | 11 Or da quelli usci una progenie di peccato, Antioco l'illustre, figlio del re Antioco, ch’era stato ostaggio a Roma, e prese a regnare nell’anno centotrentasette del regno de’ Greci. |
12 Etbonus visus est sermo in oculis eorum; | 12 In quel tempo vennero su da Israele de' figli scellerati, e persuasero molti con dire: « Andiamo, e facciamo alleanza coi gentili che ci stanno dintorno; perchè, da quando li lasciammo, ci piovvero addosso molti malanni ». |
13 et destinaverunt aliqui de populo etabierunt ad regem, et dedit illis potestatem, ut facerent iustitias gentium. | 13 Parve a loro giusto questo discorso, |
14 Et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum; | 14 ed alcuni del popolo si incaricarono d’andare al re, il quale dette loro potestà di vivere a modo del gentili. |
15 etfecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti suntnationibus et venumdati sunt, ut facerent malum.
| 15 Edificarono dunque in Gerusalemme un ginnasio secondo i costumi pagani, si fecero i prepuzi, rinnegarono il patto santo [con Dio], |
16 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et coepit regnare in terraAegypti, ut regnaret super duo regna. | 16 fecero lega coi gentili, e venderono l’anima propria per far il male. |
17 Et intravit in Aegyptum in multitudinegravi, in curribus et elephantis et equitibus et navium multitudine; | 17 Ed il regno d’Antioco si raffermò, ed egli aspirò a regnare anche sull’ Egitto, per avere due regni. |
18 etconstituit bellum adversus Ptolemaeum regem Aegypti, et veritus est Ptolemaeus afacie eius et fugit, et ceciderunt vulnerati multi. | 18 Entrò dunque in Egitto con un grande esercito, carri, elefanti, cavalieri e gran numero di navi; |
19 Et comprehenderuntcivitates munitas in terra Aegypti, et accepit spolia terrae Aegypti. | 19 e mosse guerra contro Tolomeo re dell’ Egitto il quale ebbe paura di lui, e fuggì, lasciando sul campo molti de’ suoi. |
20 Etreversus est Antiochus, postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimotertio anno, et ascendit ad Israel et ad Hierosolyma in multitudine gravi | 20 Antioco dunque s''impadronì della fortezza dell'Egitto, e depredò quella terra. |
21 etintravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum etcandelabrum luminis et universa vasa eius | 21 Così soggiogato l’Egitto, l’anno centoquarantatrè, Antioco tornò indietro, e si rivolse contro Israele. |
22 et mensam propositionis etlibatoria et phialas et pateras aureas et velum et coronas et ornamentum aureum,quod in facie templi erat; et comminuit omnia. | 22 Sali a Gerusalemme con un grosso esercito, |
23 Et accepit argentum et aurumet vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos, quos invenit; | 23 ed entrò con arroganza nel luogo santo. Prese l'altare d'oro, il candelabro delle lampade con tutti i suoi arredi, la mensa della proposizione, i vasi delle libazioni, le coppe ed i mortai d'oro, il velo, le corone, l’ornnmento d'oro che stava sulla fronte del tempio; e fece tutto in pezzi. |
24 et,sublatis omnibus, abiit in terram suam et fecit caedem hominum et locutus estsuperbia magna.
| 24 Prese l'argento e l'oro, e gli arredi preziosi, e tutti i tesori nascosti che potè trovare; e rapita ogni cosa, ritornò nella sua terra, |
25 Et factus est planctus magnus in Israel et in omni loco eorum; | 25 dopo aver fatto strage d'uomini, e parlato con grande insolenza. |
26 etingemuerunt principes et seniores, virgines et iuvenes infirmati sunt, etspeciositas mulierum immutata est, | 26 Allora fu gran pianto in Israele, e in tutte le sue contrade. |
27 omnis maritus sumpsit lamentum, et, quaesedebat in toro maritali, lugebat; | 27 Gemettero i magnati e gli anziani, le fanciulle ed i giovani si sentivan mancare, la bellezza delle donne venne meno. |
28 et commota est terra super habitantes inea, et universa domus Iacob induit confusionem.
| 28 Gli sposi si sfogavano in lamenti, e le spose piangevano sedute sul letto nuziale. |
29 Et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iudaeet venit Ierusalem cum turba magna; | 29 La terra si commosse per i suoi abitanti, e tutta la casa di Giacobbe si ricopri di confusione. |
30 et locutus est ad eos verba pacifica indolo, et crediderunt ei. Et irruit super civitatem repente et percussit eamplaga magna et perdidit populum multum ex Israel. | 30 Passati due anni, il re mandò nelle città di Giuda il soprintendente ai tributi, il quale venne a Gerusalemme con molti uomini, |
31 Et accepit spolia civitatiset succendit eam igne et destruxit domos eius et muros eius in circuitu; | 31 e con inganno parlò ai cittadini parole amichevoli, cosi che gli credettero. |
32 etcaptivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt. | 32 Ma all' improvviso piombò sulla città, la colpi di gran piaga, e mise a morte gran gente in Israele. |
33 Et aedificaveruntcivitatem David muro magno et firmo et turribus firmis; et facta est illis inarcem. | 33 Saccheggiò la città, la dette alle fiamme, e ne distrusse le case e le mura di cinta. |
34 Et posuerunt illic gentem peccatricem, viros iniquos, et convalueruntin ea; | 34 E menarono in ischiavitù le donne ed i fanciulli, e s'impadronirono degli armenti. |
35 et posuerunt arma et escas et, congregatis spoliis Ierusalem,reposuerunt illic; et facti sunt in laqueum magnum. | 35 Poi fortificarono la città di David con mura grandi e solide, e solide torri, e ne fecero la loro rocca. |
36 Et factum est hoc adinsidias sanctificationi et in diabolum malum in Israel semper; | 36 E vi posero una razza malvagia, uomini iniqui, che vi si rafforzarono, portandovi armi e viveri; misero insieme le spoglie di Gerusalemme, |
37 et effuderuntsanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaveruntsanctificationem. | 37 ed ivi le depositarono; e divennero un gran pericolo. |
38 Et fugerunt habitatores Ierusalem propter eos, et facta esthabitatio exterorum, et facta est extera semini suo; et nati eius reliquerunteam. | 38 Fu questa un' insidia al luogo santo, ed una grande avversità per Israele. |
39 Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies festi eius conversisunt in luctum, sabbata eius in opprobrium, honor eius in nihilum. | 39 Versarono il sangue innocente attorno al santuario, e contaminarono il luogo santo. |
40 Secundumgloriam eius multiplicata est ignominia eius, et sublimitas eius conversa est inluctum.
| 40 per cagion loro, gli abitanti di Gerusalemme fuggirono, la città divenne abitazione di stranieri, straniera al suo popolo ed i suoi figli l'abbandonarono. |
41 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo, ut essent universi populus unus, | 41 Il suo santuario divenne desolato come un deserto; i suoi giorni di festa si convertirono in lutto, i suoi sabati in obbrobrio, il suo splendore in un niente; |
42 et relinqueret unusquisque legem suam. Et receperunt omnes gentes secundumverbum regis Antiochi; | 42 la sua ignominia fu grande quanto già la sua gloria, e la sua eccellenza sì converse in lutto. |
43 et multi ex Israel consenserunt cultui eius etsacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum. | 43 Ed il re Antioco scrisse a tutto il suo regno, che si facesse un popolo solo, e che ognuno lasciasse da parte la propria legge. |
44 Et misit rex libros permanus nuntiorum in Ierusalem et in civitates Iudae, ut sequerentur leges gentiumterrae, | 44 Tutti i pagani acconsentirono alla parola del re Antioco; |
45 et prohibere holocausta et sacrificia et placationes fieri in temploDei et contaminare sabbata et dies sollemnes | 45 ed anche in Israele molti si piegarono alla sua imposizione, sacrificarono agli idoli, e violarono il sabato. |
46 et polluere sancta et sanctos, | 46 Ed il re per mezzo di corrieri mandò lettere a Gerusalemme ed a tutte le città di Giuda, ordinando che seguissero le leggi del gentili del paese, |
47 instruere aras et templa et idola et immolare porcina et pecora communia | 47 vietassero d'offrire nel tempio di Dio gli olocausti, e i sacrifizi e le ostie di pace, |
48 et relinquere filios suos incircumcisos et polluere animas eorum in omni immundoet abominatione, | 48 e proibissero di celebrare il sabato ed i giorni di solennità. |
49 ita ut obliviscerentur legem et immutarent omnesiustificationes; | 49 Comandò che si profanasse il luogo santo, ed il santo popolo d'Israele ; |
50 et, quicumque non fecerit secundum verbum regis Antiochi,morietur. | 50 che s'edificassero are e templi ed idoli, e si immolassero carni porcine ed animali immondi; |
51 Secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuitconsideratores super omnem populum et mandavit civitatibus Iudae immolare percivitatem et civitatem. | 51 che lasciassero incirconcisi i figli, e si macchiasse l'anima con ogni sorta di immondezze ed abominazioni, ponendo in abbandono la legge, e sovvertendo tutti gli ordinamenti di Dio ; |
52 Et congregati sunt multi de populo ad eos, omnes, quidereliquerant legem Domini, et fecerunt mala in terra; | 52 chiunque non facesse secondo il comando del re Antioco, fosse messo a morte. |
53 et posuerunt Israel inabditis et in absconditis fugitivorum locis.
| 53 Tutte queste cose fece cosi scrivere a tutto il suo regno, e mise a capo del popolo del soprintendenti, che a così fare lo costringessero, |
54 Die quinta decima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno,aedificavit abominationem desolationis super altare; et per civitates Iudae incircuitu aedificaverunt aras | 54 e questi comandarono alle città di Giuda di sacrificare [agl’idoli]. |
55 et ante ianuas domorum et in plateissacrificabant. | 55 Molti del popolo passaron dalla lor parte, abbandonando la legge del Signore, fecero il male nel loro paese, |
56 Et libros legis, quos invenerunt, combusserunt igne scindenteseos; | 56 e costrinsero il popolo d’Israele a rifugiarsi nelle caverne e ne’ luoghi dove sogliono nascondersi i fuggiaschi. |
57 et ubicumque inveniebatur apud aliquem liber testamenti, et si quisconsentiebat legi, constitutio regis interficiebat eum. | 57 Ai quindici del mese Casleu dell’anno centoquarantacinque, il re Antioco fece porre sull’altare di Dio l’abominevole idolo di desolazione; e per tutte le città di Giuda all’intorno furono alzati altari; |
58 In virtute suafaciebant haec Israeli, omnibus, qui inveniebantur in omni mense et mense incivitatibus. | 58 davanti alle porte delle case, e per le piazzerai bruciava incenso e si sacrificava; |
59 Et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram, quaeerat super altare; | 59 e si strapparono i libri della legge di Dio, e li gettarono sul fuoco; |
60 et mulieres, quae circumciderant filios suos,interficiebant secundum iussum | 60 o presso chiunque si trovavano libri della legge del Signore, e chiunque la legge del Signore osservava, lo trucidavano secondo l’editto del re. |
61 — et suspendebant infantes a cervicibuseorum — et domos eorum et eos, qui circumciderant illos. | 61 Cosi violentemente facevano con quelli del popolo d'Israele che mese per mese venivano scoperti, |
62 Et multi in Israelobtinuerunt et confortati sunt apud se, ut non manducarent immunda, | 62 ed ai venticinque del mese sacrificavano sull’ara posta di contro all’altare. |
63 etelegerunt mori, ut non polluerentur escis et non profanarent testamentumsanctum, et moriebantur. | 63 Le donne che facevan circoncidere i figli venivan trucidate, secondo il comando del re Antioco; |
64 Et facta est ira magna super Israel valde.
| 64 i figli erano impiccati per il collo in tutte le loro case, e quelli che li circoncidevano eran trucidati. |
| 65 Ma molti del popolo d’Israele giurarono in cuor loro di non mangiar cibi immondi, ed elessero piuttosto morire che macchiarsi con cibi immondi ; |
| 66 non vollero trasgredire la legge santa di Dio, e furon messi a morte. |
| 67 Fu grande a dismisura il castigo [di Dio] sopra il popolo. |