Genesi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: “Crescite et multiplicamini et implete terram. | 1 Dieu bénit Noé et ses fils, il leur dit: “Soyez féconds et nombreux, remplissez la terre. |
2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt. | 2 Vous inspirerez crainte ou terreur à tous les animaux de la terre et aux oiseaux du ciel. Tout ce qui foisonne sur la terre est à votre disposition, et de même les poissons de la mer: prenez-en. |
3 Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia, | 3 Tout ce qui bouge et vit sera votre nourriture, je vous le donne tout comme les légumes. |
4 excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis. | 4 Cependant vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c’est-à-dire le sang. |
5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri fratris eius requiram animam hominis. | 5 Je demanderai compte de votre sang - de votre âme - à tout animal; et pour les hommes entre eux, je demanderai compte à chacun de l’âme de son frère. De l’âme de tout homme, je demanderai compte. |
6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, per hominem fundetur sanguis illius; ad imaginem quippe Dei factus est homo. | 6 Si quelqu’un répand le sang de l’homme, son sang aussi sera répandu par l’homme, car Dieu a créé l’homme à son image. |
7 Vos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei”. | 7 Quant à vous, soyez féconds, nombreux, développez-vous sur la terre et dominez sur elle.” |
8 Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo: | 8 Dieu adressa la parole à Noé et à ses fils: |
9 “Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos | 9 “Voici que j’établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous, |
10 et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae. | 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous: oiseaux, animaux des champs et bêtes de la terre qui vivent autour de vous, tous ces animaux de la terre qui sont sortis de l’arche. |
11 Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram”. | 11 Oui, j’établis mon alliance avec vous: on ne verra plus tous les êtres vivants supprimés de la terre par les eaux d’un déluge; il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.” |
12 Dixitque Deus: “Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas: | 12 Et Dieu dit: “Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous pour les générations à venir. |
13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram. | 13 Je place mon arc dans la nuée pour qu’il soit le signe de l’alliance entre moi et la terre. |
14 Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus, | 14 Lorsque je couvrirai la terre de nuages, l’arc apparaîtra dans le ciel. |
15 et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem. | 15 Alors je me souviendrai de l’alliance que j’ai établie entre moi et vous et tout être vivant, et on ne verra plus des eaux de déluge détruire toute chair. |
16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram”. | 16 L’arc-en-ciel sera dans la nuée: je le verrai et je me souviendrai de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être qui vit sur la terre.” |
17 Dixitque Deus ad Noe: “Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram”. | 17 Dieu dit à Noé: “Voici le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et tout ce qui vit sur la terre.” |
18 Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan. | 18 Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Kam et Japhet. Kam est le père de Canaan. |
19 Tres isti filii sunt Noe, et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram. | 19 Ces trois-là sont les fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée toute la terre. |
20 Coepitque Noe agricola plantare vineam; | 20 Noé, homme de la terre, commença à planter une vigne. |
21 bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo. | 21 Il but du vin, s’enivra et se coucha nu au milieu de sa tente. |
22 Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. | 22 Kam, père de Canaan, regarda son père qui était nu et il le raconta à ses deux frères qui étaient dehors. |
23 At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt. | 23 Mais Sem et Japhet prirent un manteau à deux, ils le mirent sur leurs épaules, puis ils marchèrent à reculons et couvrirent leur père qui était nu. Leurs visages étaient tournés en arrière pour ne pas regarder la nudité de leur père. |
24 Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, quae fecerat ei filius suus minor, | 24 Lorsque Noé sortit de son ivresse, il apprit ce qu’avait fait son fils le plus jeune. |
25 ait: Maledictus Chanaan! Servus servorum erit fratribus suis”. | 25 Il dit: “Maudit soit Canaan! Il sera pour ses frères l’esclave des esclaves.” |
26 Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem! Sitque Chanaan servus eius. | 26 Puis il dit: “Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem! Que Canaan soit son esclave! |
27 Dilatet Deus Iapheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus eius”. | 27 Que Dieu fasse grandir Japhet! Qu’il habite dans les tentes de Sem et que Canaan soit son esclave!” |
28 Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis. | 28 Noé vécut encore 350 ans après le déluge. |
29 Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum, et mortuus est. | 29 La vie de Noé atteignit 950 ans au total, après quoi il mourut. |