Acts of the Apostles 5
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 There was also a man cal ed Ananias. He and his wife, Sapphira, agreed to sel a property; | 1 Neki pak čovjek po imenu Ananija, zajedno sa svojom ženom Safirom proda imanje |
2 but with his wife's connivance he kept back part of the price and brought the rest and presented it to theapostles. | 2 pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima. |
3 Peter said, 'Ananias, how can Satan have so possessed you that you should lie to the Holy Spirit andkeep back part of the price of the land? | 3 Petar mu reče: »Ananija, zašto ti Sotona ispuni srce te si slagao Duhu Svetomu i odvojio od utrška imanja? |
4 While you stil owned the land, wasn't it yours to keep, and after you had sold it wasn't the money yoursto do with as you liked? What put this scheme into your mind? You have been lying not to men, but to God.' | 4 Da je ostalo neprodano, ne bi li tvoje ostalo; i jednoć prodano, nije li u tvojoj vlasti? Zašto si se na takvo što odlučio? Nisi slagao ljudima, nego Bogu!« |
5 When he heard this Ananias fel down dead. And a great fear came upon everyone present. | 5 Kako Ananija ču te riječi, sruši se i izdahnu. I silan strah spopade sve koji su to čuli. |
6 The younger men got up, wrapped up the body, carried it out and buried it. | 6 Nato ustanu mladići, poviju ga, iznesu i pokopaju. |
7 About three hours later his wife came in, not knowing what had taken place. | 7 Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo. |
8 Peter chal enged her, 'Tel me, was this the price you sold the land for?' 'Yes,' she said, 'that was theprice.' | 8 Petar joj reče: »Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?« Ona odgovori: »Da, za toliko.« |
9 Peter then said, 'Why did you and your husband agree to put the Spirit of the Lord to the test? Listen! Atthe door are the footsteps of those who have buried your husband; they wil carry you out, too.' | 9 A Petar će joj: »Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!« |
10 Instantly she dropped dead at his feet. When the young men came in they found she was dead, andthey carried her out and buried her by the side of her husband. | 10 Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža. |
11 And a great fear came upon the whole church and on al who heard it. | 11 I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli. |
12 The apostles worked many signs and miracles among the people. One in heart, they al used to meetin the Portico of Solomon. | 12 Po rukama se apostolskim događala mnoga znamenja i čudesa u narodu. Svi su se jednodušno okupljali u Trijemu Salomonovu. |
13 No one else dared to join them, but the people were loud in their praise | 13 Nitko se drugi nije usuđivao pridružiti im se, ali ih je narod veličao. |
14 and the numbers of men and women who came to believe in the Lord increased steadily. Many signsand wonders were worked among the people at the hands of the apostles | 14 I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu |
15 so that the sick were even taken out into the streets and laid on beds and sleeping-mats in the hopethat at least the shadow of Peter might fal across some of them as he went past. | 15 tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih. |
16 People even came crowding in from the towns round about Jerusalem, bringing with them their sickand those tormented by unclean spirits, and al of them were cured. | 16 A slijegalo bi se i mnoštvo iz gradova oko Jeruzalema: donosili bi bolesnike i opsjednute od nečistih duhova, i svi bi ozdravljali. |
17 Then the high priest intervened with all his supporters from the party of the Sadducees. Fil ed withjealousy, | 17 Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše – sljedba saducejska. |
18 they arrested the apostles and had them put in the public gaol. | 18 Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu. |
19 But at night the angel of the Lord opened the prison gates and said as he led them out, | 19 Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče: |
20 'Go and take up position in the Temple, and tel the people all about this new Life.' | 20 »Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga.« |
21 They did as they were told; they went into the Temple at dawn and began to preach. When the highpriest arrived, he and his supporters convened the Sanhedrin -- this was the ful Senate of Israel -- and sent tothe gaol for them to be brought. | 21 Poslušni, u praskozorje su ušli u Hram te naučavali. Uto stiže veliki svećenik i njegove pristaše, sazovu Vijeće i sve starješinstvo sinova Izraelovih pa pošalju u zatvor da ih dovedu. |
22 But when the officials arrived at the prison they found they were not inside, so they went back and reported, | 22 Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave: |
23 'We found the gaol securely locked and the warders on duty at the gates, but when we unlocked thedoor we found no one inside.' | 23 »Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo.« |
24 When the captain of the Temple and the chief priests heard this news they wondered what could behappening. | 24 Kad su hramski zapovjednik i veliki svećenici čuli te riječi, u nedoumici su se pitali što bi to moglo biti. |
25 Then a man arrived with fresh news. 'Look!' he said, 'the men you imprisoned are in the Temple. Theyare standing there preaching to the people.' | 25 Nato netko pristigne i dojavi im: »Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod.« |
26 The captain went with his men and fetched them -- though not by force, for they were afraid that thepeople might stone them. | 26 Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede – ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje. |
27 When they had brought them in to face the Sanhedrin, the high priest demanded an explanation. | 27 Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita: |
28 'We gave you a strong warning', he said, 'not to preach in this name, and what have you done? Youhave fil ed Jerusalem with your teaching, and seem determined to fix the guilt for this man's death on us.' | 28 »Nismo li vam strogo zabranili učiti u to ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka.« |
29 In reply Peter and the apostles said, 'Obedience to God comes before obedience to men; | 29 Petar i apostoli odvrate: »Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima! |
30 it was the God of our ancestors who raised up Jesus, whom you executed by hanging on a tree. | 30 Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo. |
31 By his own right hand God has now raised him up to be leader and Saviour, to give repentance andforgiveness of sins through him to Israel. | 31 Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha. |
32 We are witnesses to this, we and the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.' | 32 I mi smo svjedoci tih događaja i Duh Sveti kojega dade Bog onima što mu se pokoravaju.« |
33 This so infuriated them that they wanted to put them to death. | 33 Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti. |
34 One member of the Sanhedrin, however, a Pharisee called Gamaliel, who was a teacher of the Lawrespected by the whole people, stood up and asked to have the men taken outside for a time. | 34 Ali ustade u Vijeću neki farizej imenom Gamaliel, zakonoznanac, kojega je poštovao sav narod. On zapovjedi da ljude načas izvedu |
35 Then he addressed the Sanhedrin, 'Men of Israel, be careful how you deal with these people. | 35 pa će vijećnicima: »Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima. |
36 Some time ago there arose Theudas. He claimed to be someone important, and col ected about fourhundred fol owers; but when he was kil ed, al his fol owers scattered and that was the end of them. | 36 Ta prije nekog vremena podiže se Teuda tvrdeći da je netko, i uza nj prista oko četiri stotine ljudi. Bi smaknut i sve mu se pristaše razbjegoše i netragom ih nesta. |
37 And then there was Judas the Galilean, at the time of the census, who attracted crowds of supporters;but he was kil ed too, and al his fol owers dispersed. | 37 Nakon toga se u dane popisa podiže Juda Galilejac i odvuče narod za sobom. I on propade i sve mu se pristaše raspršiše. |
38 What I suggest, therefore, is that you leave these men alone and let them go. If this enterprise, thismovement of theirs, is of human origin it wil break up of its own accord; | 38 I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će; |
39 but if it does in fact come from God you wil be unable to destroy them. Take care not to find yourselvesfighting against God.' His advice was accepted; | 39 ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti – da se i s Bogom u ratu ne nađete.« Poslušaju ga |
40 and they had the apostles called in, gave orders for them to be flogged, warned them not to speak inthe name of Jesus and released them. | 40 pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste. |
41 And so they left the presence of the Sanhedrin, glad to have had the honour of suffering humiliation forthe sake of the name. | 41 Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime. |
42 Every day they went on ceaselessly teaching and proclaiming the good news of Christ Jesus, both inthe temple and in private houses. | 42 I svaki su dan u Hramu i po kućama neprestance učili i navješćivali Krista, Isusa. |