Scrutatio

Venerdi, 14 giugno 2024 - Sant´ Eliseo ( Letture di oggi)

Deuteronomy 29


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Moses called all Israel together and said to them: 'You have seen everything that Yahweh did beforeyour eyes in Egypt, to Pharaoh, to his servants and to his whole country-1 Queste sono le parole (del ligamento) del patto, che comandò Iddio a Moisè, che (componesse) e facesse coi figliuoli d'Israel nella terra di Moab, senza quello (ligamento e) patto il quale (ordinò e) fece con loro in Oreb.
2 the great ordeals which you yourselves witnessed, those signs and the great wonders.2 E chiamò Moisè tutto il popolo (e la moltitudine de' figliuoli) d'Israel, e disse loro: voi vedeste tutte le cose le quali Iddio Signore fece (e ordino) dinanzi da voi, nella terra d'Egitto, a Faraone e a tutti i servi suoi e a tutta la terra sua;
3 But until today Yahweh has not given you a heart to understand, eyes to see, or ears to hear.3 le grandi tentazioni le quali vidono gli occhii tuoi, e quelli segni e quelle maraviglie grandissime.
4 'I have been leading you for forty years in the desert, yet the clothes which you have been wearinghave not worn out, nor have the sandals on your feet.4 E non vi diede Iddio cuore intendente, nè occhii da vedere, nè orecchie da potere udire (queste cose), insino al di presente.
5 You have had no bread to eat, you have had no wine or fermented liquor to drink, so that you wouldlearn that I, Yahweh, am your God.5 Egli vi meno per lo deserto quaranta anni; nè non sono ancora (nè rotti nè) guasti i tuoi vestimenti; nè i calzamenti de' tuoi piedi per vecchiezza sono consumati.
6 'When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to do battleagainst us; we defeated them.6 Non manicasti pane, nè vino nè cervigia be vesti, acciò che tu sapessi (e conoscessi), ch' egli è Iddio nostro Signore.
7 We conquered their country and gave it as heritage to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh.7 E siete venuti a questo luogo; e uscì fuori Seon re di Esebon, e Og re di Basan, venendovi incontro a battaglia; e noi sì gli sconfiggemmo (e uccidemmo).
8 'Keep the words of this covenant, put them into practice, and you wil thrive in everything you do.8 E togliemmo la terra loro, e sì la demmo a possedere a Ruben e a Gad, e alla metà della schiatta di Manasse.
9 'Al of you are standing here today in the presence of Yahweh your God: your tribal leaders, yourelders, your scribes, al the men of Israel,9 Adunque (guardate e) servate le parole di questo patto, e sì le adempiete, acciò che voi (veg giate e) intendiate tutte le cose che voi fate.
10 with your children and your wives (and the foreigner too who is in your camp, be he your wood-cutteror your water-carrier),10 Oggi voi state tutti quanti dinanzi a Dio vostro Signore, i vostri principi e (quegli che sono sopra) le schiatte, e i maggiori e ' (più nobili) dottori, e tutto il popolo d'Israel,
11 and you are about to pass into the covenant of Yahweh your God, sworn with imprecation, which hehas made with you today,11 i figliuoli e le mogli vostre, e il forestiere che sta teco nell'oste e nel campo, fuori che quelli che tagliano le legne, e quegli i quali portano l'acque,
12 and by which, today, he makes you a nation for himself and he himself becomes a God to you, as hehas promised you, and as he swore to your ancestors Abraham, Isaac and Jacob.12 acciò che tu entri nei patti e ne ’ legamenti di Dio tuo Signore, giurando per ragione oggi teco,
13 Not only on your behalf am I today making this covenant and pronouncing this solemn curse,13 acciò che ti faccia (e pigli) in suo popolo, ed egli sia il tuo Dio, si come egli disse a te (e favellò), e com' egli giurò. (e promise) a' tuoi padri, cioè Abraam, Isaac e lacob.
14 not only on behalf of those standing here with us in the presence of Yahweh our God today, but alsoon behalf of those not here with us today.14 E questo patto (e ligamento) non fo io pure a voi soli, e questi giuramenti confermo,
15 'Yes, you know the people with whom we used to live in Egypt, and those through whose countrieswe have travel ed -- the nations through whom we have passed.15 ma a tutti quegli che sono presenti e assenti.
16 You have seen their abominations and their idols made of wood and stone, silver and gold, whichwere there.16 Voi sapeste (e conosceste) come noi abitammo in Egitto, e siccome noi passammo per mezzo delle altre nazioni,
17 'Let there be no man or woman of you, no clan or tribe, whose heart turns away from Yahweh yourGod today, to go and serve the gods of these nations. Among you let there be no root which bears poison orwormwood.17 e le sozzure loro, cioè li loro idoli di legno, di pietra, d'argento e d'oro, i quali essi adoravano;
18 If, after hearing this imprecation, anyone, blessing himself, should say in his heart, "I shall do wellenough if I fol ow the dictates of my heart; much water drives away thirst,"18 acciò che non sia tra voi uomo nè femina, o famiglia o schiatta, il cui cuore sia (rivolto e) partito oggi da Dio nostro Signore, e vadi e servi agli idii dell' altre genti, il quale sia tra voi radice che faccia fiele e amaritudine.
19 Yahweh wil not pardon him. The wrath and jealousy of Yahweh wil blaze against such a person;every curse written in this book wil fal on him, and Yahweh will blot his name out under heaven.19 E [ quando] avrà udito le parole di questo giuramento (e ligamento il quale sia tra me e voi) egli medesimo dica bene nel cuore suo (e rallegrisi e benedicasi) e dica: questo mi sarà pace; e anderò per la iniquità del mio cuore; (e lievisi) e pigli siccome ebbra la sete.
20 Yahweh wil single him out of al the tribes of Israel for misfortune, in accordance with al the cursesof the covenant written in the book of this Law.20 E Iddio Signore non gli perdoni; e allora piglierà più forte il suo furore e zelo contro a quello uomo; (e verranno) e istaranno sopra lui tutte le maledizioni le quali sono scritte (sopra lui) in questo volume; e ispenga Iddio il suo nome di sotto al cielo.
21 'The future generation, that of your children coming after you, and the foreigner arriving from somefar-away land, on seeing the plagues and diseases inflicted on this country by Yahweh, wil exclaim,21 E sì ' l consumi in perdimento (cioè che non semini) tra tutte le schiatte (e di tutte le schiatte de' figliuoli) d'Israel, secondo le maledizioni che si contengono nel libro di questa (santa) legge e di questo patto (e ligamento).
22 "Sulphur! Salt!-The whole country is burning! No one wil sow, nothing grow, no vegetation springever again! Devastation like that of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboi m, devastated by Yahweh in hisfurious wrath!"22 E dirà la generazione (e la schiatta) che verrà poi, e i figliuoli che nasceranno dopo loro, e ' pere grini che saranno venuti da lungo paese, veggendo le piaghe di quella terra (e della terra di colui) e le infirmitadi che Iddio Signore le avrà mandate adosso,
23 And al the nations wil exclaim, "Why has Yahweh treated this country like this? Why this great blazeof anger?"23 e afflitta di zolfo e di caldo di sale ardente, tanto che poi più non semini (nè lavori cosa alcuna) e nè cosa alcuna verde faccia, (e in quello modo e) in quello esempio che fu il disfacimento di Sodoma e di Gomorra, e di Adama e di Seboim, le quali (cittadi) Iddio distrusse (e disfece) nell'ira e nel fu rore suo.
24 'And people wil say, "Because they deserted the covenant of Yahweh, God of their ancestors, thecovenant which he made with them when he brought them out of Egypt;24 E diranno tutte le genti: perchè hae fatto Iddio così a questa terra? perchè è questa ira grande (uscita) del suo furore?
25 because they went and served other gods and worshipped them, gods hitherto unknown to them,gods that were no part of their heritage from him:25 E risponderanno (e diranno): imperciò che costoro abbandonarono il patto (e il ligamento), il quale fece Iddio (con loro e) con gli padri loro, quando gli trasse (e meno) della terra d'Egitto;
26 this is why Yahweh's anger has blazed against this country, afflicting it with al the curses written inthis book.26 e perchè servirono e adorarono gli dii altrui, i quali (non sapeano nè) non conoscevano, e alli quali loro non erano stati dati.
27 In anger, in fury, in fierce wrath, Yahweh has torn them from their own country and flung them intoanother country, where they are today."27 E però s'adiroe il furore di Dio Signore contro a questa terra, acciò che facesse venire sopra lei tutte queste maledizioni, le quali sono scritte in questo volume.
28 Things hidden belong to Yahweh our God, but things revealed are ours and our children's for ever,so that we can put al the words of this Law into practice.'28 E sì gli cacciò della terra sua con ira e con furore e con grande indignazione; e sì gli cacciò nelle terre altrui, siccome si vede oggi (e prova manifestamente quelle cose).
29 Le quali erano nascoste, siccome sono ma nifeste da Dio nostro Signore a noi e agli nostri figliuoli insino in eterno, acciò che noi facciamo tutte le cose di questa legge (di Dio padre).