Proverbs 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. | 1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. – |
| 2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. | 2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. |
| 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. | 3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. – |
| 4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. | 4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst; |
| 5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. | 5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. – |
| 6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. | 6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. – |
| 7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. | 7 Schlaff (= unbrauchbar) hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. – |
| 8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. | 8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. – |
| 9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. | 9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren. |
| 10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. | 10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. – |
| 11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. | 11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. – |
| 12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! | 12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. – |
| 13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' | 13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« (vgl. 22,13) – |
| 14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. | 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. – |
| 15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. | 15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen (vgl. 19,24). – |
| 16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. | 16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. – |
| 17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. | 17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. – |
| 18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, | 18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert, |
| 19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' | 19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« – |
| 20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. | 20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. – |
| 21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. | 21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. – |
| 22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. | 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. – |
| 23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. | 23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. – |
| 24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; | 24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug; |
| 25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. | 25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. – |
| 26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. | 26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. – |
| 27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. | 27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. – |
| 28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. | 28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter (= schmeichlerischer) Mund bringt zu Fall (oder: richtet Verderben an). |