Job 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days? | 1 «Чому Всемогутній не затаїв часи, | а ті, що його знають, днів його не бачать? |
| 2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd. | 2 Безбожники пересувають межі, | отару й чабана займають. |
| 3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox. | 3 Відводять осла в сиротини, | беруть у заклад вола вдовиці. |
| 4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight. | 4 Убогі поступаються з дороги, | усі пригноблені в краю мусять від них ховатись. |
| 5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children. | 5 Мов дикі осли в пустині, | вони виходять на роботу, | шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба. |
| 6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked. | 6 Жнуть на чужому полі, | виноград грішника збирають. |
| 7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold. | 7 Голі вони ночують, без одежі, | не мають чим накритись, коли холодно. |
| 8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks. | 8 В горах на дощі мокнуть, | за браком сховку туляться до скелі! |
| 9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security. | 9 Сиріт від грудей відривають, | беруть у заклад дитину в бідних. |
| 10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves. | 10 Голі блукають, без одежі, | і голодні зносять снопи. |
| 11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress. | 11 Вичавлюють між мурами олію, | спраглі, топчуть виноград у точилі. |
| 12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer! | 12 З міста чути людей стогін, | душа смертельно поранених кличе на допомогу, | та Бог не чує їхньої молитви! |
| 13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths. | 13 Є поміж ними й вороги світла, | які шляхів його не знають, | стежками його не простують. |
| 14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl, | 14 Удосвіта стає убивник, | убиває бідного й сіромаху, | вночі бродить злодюга. |
| 15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light. | 15 Око перелюбця пильнує, коли смеркне. | Він думає: Ніхто мене не бачить, | і кладе собі на вид запинало. |
| 16 breaking into houses while the darkness lasts. | 16 В пітьмі підкопують домівки, | а вдень замикаються, | не знають світла. |
| 17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is. | 17 Тінь смерти то для всіх них ранок; | коли ж він зійде, жах їх огортає. |
| 18 | 18 Вони від дня втікають; | маєтність їх на землі проклята, | в їх виноградниках не завертає виноградар. |
| 19 | 19 Посуха й спека пожирає сніжну воду — | так грішника Шеол хапає. |
| 20 | 20 Утроба, що його родила, його забуває, | черва собі солодко ним пасеться, | не згадується більше його ім’я; | так кривда, неначе деревина, ломиться. |
| 21 | 21 Він чинив зло безплідній, що не родить; | він не чинив добра вдовиці! |
| 22 | 22 Та той силою своєю хапає дужих, | встає, і він життя непевний. |
| 23 | 23 Забезпечує його й дає опору, | та Господні очі за його путями стежать. |
| 24 | 24 Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в’януть, | немов зірвана мальвія, | немов головки колосків зів’ялих. |
| 25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance? | 25 А як воно не так, то хто мене спростує, | на ніщо оберне мою мову?» |