Genesis 8
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 But God had Noah in mind, and al the wild animals and all the cattle that were with him in the ark. Godsent a wind across the earth and the waters began to subside. | 1 - E Dio si ricordò di Noè e di tutti gli animali e bestie che erano con esso nell'arca, e mandò un vento sulla terra, e le acque s'abbassarono. |
2 The springs of the deep and the sluices of heaven were stopped up and the heavy rain from heavenwas held back. | 2 Furon chiusi i fonti dell'abisso e le cateratte del cielo, e rattenuta dal cielo la pioggia. |
3 Little by little, the waters ebbed from the earth. After a hundred and fifty days the waters fel , | 3 Le acque cominciarono a ritirarsi dalla terra, diminuendo; cominciarono a calare dopo centocinquanta giorni. |
4 and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountainsof Ararat. | 4 Il mese settimo, ai ventisette del mese, l'arca si posò sui monti dell'Armenia. |
5 The waters gradual y fell until the tenth month when, on the first day of the tenth month, the mountaintops appeared. | 5 Le acque andaron decrescendo sino al decimo mese; in questo infatti, il giorno primo del mese, apparvero le cime dei monti. |
6 At the end of forty days Noah opened the window he had made in the ark | 6 E passati quaranta giorni, Noè, aperta la finestra da lui fatta nell'arca, lasciò andare il corvo, |
7 and released a raven, which flew back and forth as it waited for the waters to dry up on earth. | 7 il quale uscì e non tornò sinchè le acque non s'asciugarono sulla terra. |
8 He then released a dove, to see whether the waters were receding from the surface of the earth. | 8 Dopo quello, mandò la colomba, per vedere se l'acque fossero sparite dalla faccia della terra. |
9 But the dove, finding nowhere to perch, returned to him in the ark, for there was water over the wholesurface of the earth; putting out his hand he took hold of it and brought it back into the ark with him. | 9 Essa, non avendo trovato ove posare il piede, tornò a lui nell'arca; le acque infatti erano ancora su tutta la terra. Noè stese la mano, e presa la colomba la rimise nell'arca. |
10 After waiting seven more days, he again released the dove from the ark. | 10 Aspettati poi altri sette giorni, di nuovo mandò fuori la colomba dall'arca. |
11 In the evening, the dove came back to him and there in its beak was a freshly-picked olive leaf! SoNoah realised that the waters were receding from the earth. | 11 Ed essa tornò a lui sulla sera, portando in bocca un ramoscello d'olivo con verdi foglie. Comprese allora Noè che le acque erano scomparse di sulla terra. |
12 After waiting seven more days, he released the dove, and now it returned to him no more. | 12 Aspettò tuttavia altri sette giorni, e poi lasciò andare la colomba, che più a lui non tornò. |
13 It was in the six hundred and first year of Noah's life, in the first month and on the first of the month,that the waters began drying out on earth. Noah lifted back the hatch of the ark and looked out. The surface ofthe ground was dry! | 13 Pertanto, a dì uno del mese primo dell'anno secentesimoprimo, le acque erano calate sopra la terra, ed aperto Noè il tetto dell'arca, vide che la superficie della terra era all'asciutto. |
14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. | 14 Ai ventisette del mese secondo, era ben secca. |
15 Then God said to Noah, | 15 Allora Dio parlò a Noè, e disse: |
16 'Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons' wives with you. | 16 «Esci dall'arca, tu e la tua moglie, i tuoi figli e le loro mogli con te. |
17 Bring out all the animals with you, all living things, the birds, the cattle and al the creeping things thatcreep along the ground, for them to swarm on earth, for them to breed and multiply on earth.' | 17 Tutti gli animali che son presso di te, d'ogni specie, sia di volatili sia di bestie o di rettili striscianti sulla terra, conducili teco; rientrate sulla terra, crescete e moltiplicatevi su di essa». |
18 So Noah came out with his sons, his wife, and his sons' wives. | 18 Uscì allora Noè co' suoi figli, la sua moglie, e le mogli de' suoi figliuoli con lui. |
19 And al the wild animals, al the cattle, al the birds and al the creeping things that creep along theground, came out of the ark, one species after another. | 19 E tutti gli animali, bestie e rettili striscianti sulla terra, secondo la loro specie, usciron dall'arca. |
20 Then Noah built an altar to Yahweh and, choosing from al the clean animals and all the clean birds hepresented burnt offerings on the altar. | 20 Noè edificò un altare al Signore, e, presi tutti gli animali ed uccelli, mondi, ne offrì olocausto sopra l'altare. |
21 Yahweh smelt the pleasing smell and said to himself, 'Never again wil I curse the earth because ofhuman beings, because their heart contrives evil from their infancy. Never again wil I strike down every livingthing as I have done. | 21 Il Signore ne gustò l'odore soave, e disse: «Mai più maledirò la terra a cagion degli uomini; perchè i sensi ed i pensieri del cuore umano inclinano al male sin dall'adolescenza; non più dunque percoterò tutti gli esseri viventi, come ho fatto ora. |
22 As long as earth endures: seed-time and harvest, cold and heat, summer and winter, day and nightwil never cease.' | 22 Finchè la terra starà, la sementa e la mèsse, il freddo ed il caldo, l'estate e l'inverno, la notte ed il giorno non verranno meno». |