Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 4


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 While they were still speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees confronted them,1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,
2 disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.2 dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis :
3 They laid hands on them and put them in custody until the next day, since it was already evening.3 et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum : erat enim jam vespera.
4 But many of those who heard the word came to believe and (the) number of men grew to (about) five thousand.4 Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt : et factus est numerus virorum quinque millia.
5 On the next day, their leaders, elders, and scribes were assembled in Jerusalem,5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem :
6 with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of the high-priestly class.6 et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali.
7 They brought them into their presence and questioned them, "By what power or by what name have you done this?"7 Et statuentes eos in medio, interrogabant : In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos ?
8 Then Peter, filled with the holy Spirit, answered them, "Leaders of the people and elders:8 Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos : Principes populi, et seniores, audite :
9 If we are being examined today about a good deed done to a cripple, namely, by what means he was saved,9 si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
10 then all of you and all the people of Israel should know that it was in the name of Jesus Christ the Nazarean whom you crucified, whom God raised from the dead; in his name this man stands before you healed.10 notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
11 He is 'the stone rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.'11 Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli :
12 There is no salvation through anyone else, nor is there any other name under heaven given to the human race by which we are to be saved."12 et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.
13 Observing the boldness of Peter and John and perceiving them to be uneducated, ordinary men, they were amazed, and they recognized them as the companions of Jesus.13 Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant :
14 Then when they saw the man who had been cured standing there with them, they could say nothing in reply.14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
15 So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying,15 Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere : et conferebant ad invicem,
16 "What are we to do with these men? Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign was done through them, and we cannot deny it.16 dicentes : Quid faciemus hominibus istis ? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem : manifestum est, et non possumus negare.
17 But so that it may not be spread any further among the people, let us give them a stern warning never again to speak to anyone in this name."17 Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.
18 So they called them back and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.18 Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu.
19 Peter and John, however, said to them in reply, "Whether it is right in the sight of God for us to obey you rather than God, you be the judges.19 Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos : Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate.
20 It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."20 Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
21 After threatening them further, they released them, finding no way to punish them, on account of the people who were all praising God for what had happened.21 At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum : quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat.
22 For the man on whom this sign of healing had been done was over forty years old.22 Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.
23 After their release they went back to their own people and reported what the chief priests and elders had told them.23 Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
24 And when they heard it, they raised their voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of heaven and earth and the sea and all that is in them,24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt : Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt :
25 you said by the holy Spirit through the mouth of our father David, your servant: 'Why did the Gentiles rage and the peoples entertain folly?25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti : Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania ?
26 The kings of the earth took their stand and the princes gathered together against the Lord and against his anointed.'26 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus Christum ejus.
27 Indeed they gathered in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel,27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël,
28 to do what your hand and (your) will had long ago planned to take place.28 facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri.
29 And now, Lord, take note of their threats, and enable your servants to speak your word with all boldness,29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
30 as you stretch forth (your) hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant Jesus."30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu.
31 As they prayed, the place where they were gathered shook, and they were all filled with the holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.31 Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
32 The community of believers was of one heart and mind, and no one claimed that any of his possessions was his own, but they had everything in common.32 Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una : nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
33 With great power the apostles bore witness to the resurrection of the Lord Jesus, and great favor was accorded them all.33 Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri : et gratia magna erat in omnibus illis.
34 There was no needy person among them, for those who owned property or houses would sell them, bring the proceeds of the sale,34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant,
35 and put them at the feet of the apostles, and they were distributed to each according to need.35 et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.
36 Thus Joseph, also named by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"), a Levite, a Cypriot by birth,36 Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere,
37 sold a piece of property that he owned, then brought the money and put it at the feet of the apostles.37 cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.