Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 While they were still speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees confronted them,1 Ma mentre essi parlavano al popolo, sopraggiunsero i sacerdoti, e il magistrato del tempio, e i Sadducei,
2 disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.2 I quali non potevan patire, che istruissero il popolo, e annunziassero in Gesù la risurrezione da morte.
3 They laid hands on them and put them in custody until the next day, since it was already evening.3 E misero loro le mani addosso, e li fecero custodire pel di seguente: perché era già sera.
4 But many of those who heard the word came to believe and (the) number of men grew to (about) five thousand.4 Molti però di coloro, che udito avevano quel sermone, credettero; e furono in numero di circa cinquemila uomini.
5 On the next day, their leaders, elders, and scribes were assembled in Jerusalem,5 Il di seguente si adunarono i loro caporioni, e i seniori, e gli scribi in Gerusalemme;
6 with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of the high-priestly class.6 E Anna principe de' sacerdoti, e Caifa, e Giovanni, e Alessandro, e quanti erano della stirpe sacerdotale.
7 They brought them into their presence and questioned them, "By what power or by what name have you done this?"7 E fattili venire alla loro presenza, gli interrogavano: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?
8 Then Peter, filled with the holy Spirit, answered them, "Leaders of the people and elders:8 Allor Pietro ripieno di Spirito santo, disse loro: Principi del popolo, e seniori, udite:
9 If we are being examined today about a good deed done to a cripple, namely, by what means he was saved,9 Giacché noi in quest' oggi sopra l'aver fatto bene ad un uomo ammalato siamo disaminati, in qual modo questi sia stato risanato,
10 then all of you and all the people of Israel should know that it was in the name of Jesus Christ the Nazarean whom you crucified, whom God raised from the dead; in his name this man stands before you healed.10 Sia noto a tutti voi, e a tutto il popolo d'Israele, come nel nome del Signor nostro Gesù Cristo Nazareno da voi Crocifisso, cui Dio risuscitò da morte in questo nome costui si sta dinanzi a voi sano.
11 He is 'the stone rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.'11 Questa è la pietra rigettata da voi, che fabbricate, la quale è divenuta testata dell'angolo:
12 There is no salvation through anyone else, nor is there any other name under heaven given to the human race by which we are to be saved."12 Né in alcun altro è salute. Imperocché non havvi sotto del cielo altro nome dato agli uomini, mercé di cui abbiam noi ad essere salvati.
13 Observing the boldness of Peter and John and perceiving them to be uneducated, ordinary men, they were amazed, and they recognized them as the companions of Jesus.13 Vedendo quegli la costanza di Pietro, e di Giovanni, sapendo per certo, che erano uomini senza lettere, e idioti, si meravigliavano, e li riconoscevano, che erano quei, che erano stati con Gesù:
14 Then when they saw the man who had been cured standing there with them, they could say nothing in reply.14 E osservando stante in piedi con essi quell'uomo, che era stato guarito, non potevan dire nulla in contrario.
15 So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying,15 Ordinaron però, che si ritirassero fuori dell'adunanza: e facevan consultatra di loro,
16 "What are we to do with these men? Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign was done through them, and we cannot deny it.16 Dicendo: che farem noi di costoro? Conciossiaché un miracolo illustre è stato fatto da essi, noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme: nè possiamo noi negarlo.
17 But so that it may not be spread any further among the people, let us give them a stern warning never again to speak to anyone in this name."17 Ma affinchè non si divolghi maggiormente tra il popolo, con gravi minacce proibiamo loro che non parlino più di questo nome con alcun nome.
18 So they called them back and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.18 E chiamatigli, intimaron loro, che in nissun modo parlassero, né insegnassero nel nome di Gesù.
19 Peter and John, however, said to them in reply, "Whether it is right in the sight of God for us to obey you rather than God, you be the judges.19 Ma Pietro, e Giovanni risposero, e disser loro: se sia giusto dinanzi a Dio l'ubbidire piuttosto a voi, che a Dio, giudicatelo voi:
20 It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."20 Imperocché non possiamo non parlare di quelle cose, che abbiamo vedute, e udite.
21 After threatening them further, they released them, finding no way to punish them, on account of the people who were all praising God for what had happened.21 Ma quelli minacciatili, gli rimandarono, non trovando il modo di castigarli rispetto al popolo, perché tutti celebravano quello, che era avvenuto.
22 For the man on whom this sign of healing had been done was over forty years old.22 Imperocché aveva più di quarant'anni quell'uomo, sopra di cui era stata operata quella miracolosa guarigione.
23 After their release they went back to their own people and reported what the chief priests and elders had told them.23 Ed eglino posti in libertà se n' andarono da' suoi: e fecer loro parte di quanto aveangli detto i principi de' sacerdoti, ed i seniori.
24 And when they heard it, they raised their voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of heaven and earth and the sea and all that is in them,24 E quelli udito ciò, alzarono concordemente la voce a Dio, e dissero: Signore tu sei, che facesti il cielo, e la terra, il mare, e tutte le cose che sono in essi:
25 you said by the holy Spirit through the mouth of our father David, your servant: 'Why did the Gentiles rage and the peoples entertain folly?25 Il quale, parlando lo Spirito santo per bocca di Davidde padre nostro, tuo servo, dicesti: per qual motivo tumultuaron le genti, e i popoli si sono prese inutili cure?
26 The kings of the earth took their stand and the princes gathered together against the Lord and against his anointed.'26 Si fecer innanzi i regi della terra, e i principi si adunarono insieme contro il Signore, e contro il suo Cristo?
27 Indeed they gathered in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel,27 Imperocché veramente si unirono in questa città contro il santo tuo figliuolo Gesù Cristo, unto da te, ed Erode, e Ponzio Pilato con le genti, e con i popoli d'Israele.
28 to do what your hand and (your) will had long ago planned to take place.28 Per fare quello, che la tua mano, e il tuo consiglio preordinò, che si facesse.
29 And now, Lord, take note of their threats, and enable your servants to speak your word with all boldness,29 E adesso, o Signore, rifletti alle loro minacce, e concedi a' servi tuoi di parlare con tutta fidanza la tua parola,
30 as you stretch forth (your) hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant Jesus."30 Stendendo la tua mano a risanare, e ad operar segni, e miracoli per mezzo del nome del suo santo figliuolo Gesù.
31 As they prayed, the place where they were gathered shook, and they were all filled with the holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.31 E fatta che ebber questa orazione, si scosse il luogo, dove stavano adunati: e furon tutti ripieni di Spirito santo, e parlavano con fidanza la parola di Dio.
32 The community of believers was of one heart and mind, and no one claimed that any of his possessions was his own, but they had everything in common.32 E la moltitudine de' credenti era un sol cuore, e un'anima sola: né v' era chi delle cose, che possedeva, alcuna dicesse esser sua, ma tutto era tra essi comune.
33 With great power the apostles bore witness to the resurrection of the Lord Jesus, and great favor was accorded them all.33 E con efficacia grande rendevano gli Apostoli testimonianza della risurrezione di Gesù Cristo Signor nostro: grande era in tutti loro la grazia.
34 There was no needy person among them, for those who owned property or houses would sell them, bring the proceeds of the sale,34 E non vi era alcun bisognoso tra loro; mentre tutti coloro, che possedevano terreni, o case, li vendevano, e portavano il prezzo delle cose vendute,
35 and put them at the feet of the apostles, and they were distributed to each according to need.35 E lo deponevano a' piedi degli Apostoli. E si distribuiva a ciascheduno secondo il suo bisogno.
36 Thus Joseph, also named by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"), a Levite, a Cypriot by birth,36 E Giuseppe soprannominato Barnaba dagli Apostoli (che si interpreta Figliuolo di consolazione) Levita, nativo di Cipro,
37 sold a piece of property that he owned, then brought the money and put it at the feet of the apostles.37 Avendo un podere, lo vendè, e portò il prezzo, e lo posò a' piedi degli Apostoli.