Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).1 Dopo queste cose passò Iesù il mare di Galilea, il qual è (appresso alla città) di Tiberiade.
2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.2 E seguitavalo molta gente, imperò che vedevano gli miracoli che faceva sopra coloro che erano infermi.
3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.3 E Iesù salì nel monte; e quivi sedeva con gli discepoli suoi.
4 The Jewish feast of Passover was near.4 Era appresso il giorno della pasca, che facevano festa gli Iudei.
5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"5 E levando Iesù gli occhi, vide grande moltitudine di gente venire a lui. Disse Iesù a Filippo : onde compraremo noi il pane che costoro mangino?
6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.6 Questo dicea tentandolo; imperò ch' egli sapeva bene quello ch' egli voleva fare.
7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."7 Respose Filippo, e disse: ducento denari non bastarebbe a comperare tanto pane, che avesse ciascuno pure uno poco.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,8 Disse a Iesù uno delli discepoli suoi, Andrea fratello di Simone Pietro:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"9 egli è quivi uno fanciullo, il quale ha cinque pani di orzo e due pesci; ma questo (poco) che sarà fra tanti?
10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.10 Disse Iesù fate assettare la gente. E in quello luogo era di molto fieno. E ponendosi la gente a sedere, erano gli uomini per numero quasi cinque milia.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.11 Allora prese Iesù il pane; e (benedisselo) dando a Dio grazie (e) distribuillo a quelli ch' erano per mangiare; e simigliantemente così fece de' pesci, quanti ne volevano (mangiare).
12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."12 Ed essendo tutti sazii, disse alli suoi discepoli: ricogliete quello ch' è avanzato, che non si perda.
13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.13 Ricolsero (gli discepoli quello ch' era rimasto), ed empirono dodici cofini de' cinque pani d'orzo (e de' due pesci) ch' erano avanzati a quelli che aveano mangiato.
14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."14 E vedendo quelli uomini il miracolo che Iesù avea fatto, dicevano; questo è (certo) il vero profeta il qual è venuto nel mondo.
15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.15 Conoscendo adunque Iesù, che loro dovevano venire a pigliarlo, e farlo re, un' altra volta fuggitte solo nel monte.
16 When it was evening, his disciples went down to the sea,16 E fatta la sera, discesero gli suoi discepoli al mare.
17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.17 Ed essendo saliti sulla navicella, passorono il mare per venire in Cafarnao; e già era oscurato il giorno, e Iesù non era venuto a loro.
18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.18 Ma il mare per il grande vento si gonfiava.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.19 Avendo adunque quelli navigato quasi per venticinque ovvero tenta stadii, videno Iesù andare sopra il mare, e accostossi alla navicella; li quali temettero.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."20 Onde egli li disse: io sono, non vogliate spaventarvi.
21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.21 Volsero adunque quelli riceverlo nella navicella; e incontanente la navicella fu alla terra, alla quale loro andavano.
22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.22 Nell' altro giorno, la turba che stava oltre il mare vide come non v' era altra navicella quivi salvo una, e come Iesù non era entrato con gli suoi discepoli nella navicella, ma soli li suoi discepoli erano andati.
23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.23 Etiam sopravennero l' altre navi da Tiberiade, appresso il luogo dove aveano manducato il pane referendo grazie a Dio.
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.24 Vedendo adunque la turba, che Iesù non fusse quivi, nè etiam gli suoi discepoli, salirono nelle navicelle, e vennero in Cafarnao cercando Iesù.
25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"25 Li quali poscia che l'ebbero trovato oltre il mare, gli dissero: maestro, quando venisti in questo luogo?
26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.26 Alli quali rispose Iesù in verità, in verità vi dico che voi mi chiedete, non già perchè avete veduti gli miracoli, ma sì bene perchè voi avete manducato il pane, e siete satolli.
27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."27 Operate, non il cibo che perisce, ma quel che persevera in vita eterna, il quale daravvi il Figliuolo dell' uomo; imperò che il Padre ha segnato questo.
28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"28 Quelli adunque gli dissero: che faremo a fare l'opere di Dio?
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."29 Resposegli Iesù: questa è l'opra di Dio, che voi crediate in quello ch' egli ha mandato.
30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?30 Quelli adunque gli dissero: quale adunque segno farai, acciò vediamo e crediamo a quello? che cosa operi?
31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"31 Gli padri nostri nel deserto manucorono la manna, come egli è scritto: dètte a loro il pane dal cielo a manucare.
32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.32 Ai quali disse Iesù in verità, in verità vi dico, che Moisè non vi dètte il pane dal cielo, ma il Padre mio dà a voi il vero pane dal cielo.
33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."33 Imperò ch' egli è il pane di Dio quello che è disceso dal cielo, ed egli dà la vita al mondo.
34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."34 Quelli etiam li dissero: Signore, sempre dacci questo pane.
35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.35 E disseli Iesù: io sono il pane della vita; quello che a me viene, già mai non sarà famelico; e quello che crede in me, già mai non arà sete.
36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.36 Ma vi ho detto, come avete me veduto, e non avete creduto.
37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,37 Verrà a me tutto quello che a me dà il Padre; e io non gitterò fuori quello che viene a me.
38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.38 Imperò che discesi dal cielo, non per fare la volontà mia, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.39 Questa è adunque la volontà di esso Padre che mi ha mandato, che tutto quello ch' egli mi ha dato, nulla perda di lui, ma che il resusciti nell' ultimo giorno.
40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."40 Certo questa è la volontà del Padre mio, il quale mi ha mandato, che ogni uomo che vede il Figliuolo, e in lui crede, egli abbia vita eterna; e io resuscitarollo nell' ultimo giorno.
41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"41 Adunque in quel giorno murmuravano gli giudei, imperò ch' egli avea detto: io sono il pane vivo, il quale son disceso dal cielo.
42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"42 E dicevano: or non è questo [Iesù] figliuolo di Iosef, il cui padre e madre conosciamo noi? Come egli dice: ch' io sono desceso dal cielo?
43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.43 Respuosegli Iesù, dicendo: non vogliate mormorare insieme.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.44 Nullo può venire a me, se il Padre, che mi ha mandato, non il traesse; e resuscitarollo io nel giorno ultimo.
45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.45 Egli è scritto ne' profeti, che tutti saranno discepoli di Dio. E ciascuno il quale ha udito il Padre, e hallo impreso, viene a me.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.46 Non che niuno vedesse il Padre, altro che colui il quale è da Dio; e questo è quello che ha veduto il Padre.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.47 Onde io vi dico in verità, che chi crede in me, averà vita eterna.
48 I am the bread of life.48 (Imperò ch' ) io sono pane di vita.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;49 Gli padri vostri mangiorono la manna nel deserto, e morti sono.
50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.50 Quivi è il pane ch' è disceso dal cielo; e chiunque mangiarà di questo pane (viverà in eterno, e) non morirà.
51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."51 Io sono pane vivo, il quale discese dal cielo.
52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"52 E chiunque mangerà di questo pane, viverà in eterno; e il pane ch' io vi darò, egli è la mia carne per la vita del mondo.
53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.53 Litigavano adunque gli giudei insieme, dicendo: come puote questo dare a noi a manucare la carne sua?
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.54 Alli quali disse Iesù: in verità, in verità io vi dico, che se voi non mangiarete la carne del Figliuolo dell' uomo, e beverete il suo sangue, non averete vita eterna.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.55 Chi manuca la mia carne, e beve il mio sangue, egli ha vita eterna; e resuscitarollo nell' ultimo giorno.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.56 Imperò che la carne mia veramente egli è cibo, e il sangue mio egli è veramente bere.
57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.57 Quello che manuca la mia carne, e beve il mio sangue, sta in me, e io in quello.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."58 Come mi ha mandato il vivente Padre, e io vivo per il Padre; e chi mi manuca, egli viverà per me.
59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.59 Questo è il pane ch' è disceso dal cielo; non a modo che li vostri padri manucorono la manna, e sono morti. Quello che manuca questo pane, voverà in eterno.
60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"60 Disse egli queste cose, ammaestrando nella sinagoga in Cafarnao.
61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?61 Molti adunque delli suoi discepoli che udittero questo, dissero: egli è duro questo parlare, e chi il può udire?
62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?62 Onde sapendo Iesù appo di sè stesso (imperò) che gli suoi discepoli mormoravano di questo, dissegli: questo vi scandalizza?
63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.63 Imperò adunque vederete il Figliuolo dell' uomo ascendere dove prima era.
64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.64 Il spirito è quello che vivifica; la carne nulla giova; le parole ch' io vi ho parlato, sono spirito e vita.
65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."65 Ma sono alcuni di voi, che non credono. Imperò che [Iesù] sapea insino dal principio, quali fossero gli non credenti, e quello che [lo] dovea tradire.
66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.66 E diceva: imperò ve l'ho detto, come nullo può venire a me, se se non gli sarà concesso dal Padre mio.
67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"67 Per questo molti de' suoi discepoli ritornorono in drieto, e più con quello non andavano.
68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.68 Disse adunque Iesù alli dodeci: adunque volètevene andare ancora voi?
69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."69 Risposegli Simon Pietro: Signore, a qual andaremo? tu hai parlato di vita eterna.
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"70 E noi abbiamo creduto, e conosciuto come tu sei Cristo Figliuolo di Dio.
71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.71 Rispose Iesù, e disse a loro: or io non vi ho eletti dodeci? ed egli è uno di voi il diavolo.
72 Ma egli diceva di Iuda di Simone Scariote; imperò ch' egli, essendo uno de' dodeci, era per doverlo tradire.