Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).1 Dopo questo Gesù se n'andò di là dal mare di Galilea, cioè di Tiberiade:
2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.2 E seguitavate una gran turba, perché vedeva i miracoli fatti da lui a prò de' malati.
3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.3 Salì pertanto Gesù sopra un monte: ed ivi si pose a sedere co' suoi discepoli.
4 The Jewish feast of Passover was near.4 Ed era vicina la Pasqua, solennità de' Giudei.
5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"5 Avendo adunque Gesù alzati gli occhi, e veduto, come una gran turba veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo pane per cibar questa gente?
6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.6 Lo che egli diceva per far prova di lui: imperocché egli sapeva quello, che era per fare.
7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."7 Risposegli Filippo: Dugento denari di pane non bastano per costoro a darne un piccolo pezzo per uno.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,8 Dissegli uno de' suoi discepoli, Andrea fratello di Simone Pietro:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"9 Evvi un ragazzo, che ha cinque pani d'orzo, e due pesci: ma che è questo per tanta gente?
10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.10 Ma Gesù disse: Fate, che costoro si mettano a sedere. Era quivi molta l'erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinque mila.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.11 Prese adunque Gesù i pani: e, rese le grazie, li distribuì a coloro, che sedevano: e il simile dei pesci, fin che ne vollero.
12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."12 E saziati che furono, disse a' suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, che non vadano a male.
13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.13 Ed essi li raccolsero, ed empirono dodici canestri di frammenti dei cinque pani di orzo, che erano avanzati a coloro, che avevano mangiato.
14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."14 Coloro pertanto veduto il miracolo fatto da Gesù, dissero: Questo è veramente quel Profeta, che dovea venire al mondo.
15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.15 Ma Gesù conoscendo, che erano per venire a prenderlo per forza per farlo loro re, si fuggì di bel nuovo da se solo sul monte.
16 When it was evening, his disciples went down to the sea,16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero alla marina.
17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.17 Ed entrati in barca andavano tragittando il mare verso Cafarnaum: ed era già bujo: e Gesù non era andato da essi.
18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.18 E soffiando un gran vento, il mare si alzava.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.19 Spintisi adunque innanzi circa venticinque, o trenta stadi, vedono Gesù, che camminava sul mare, e avvicinavasi alla barca, e si impaurirono.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.
21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.21 Bramavano pertanto di riceverlo nella barca: e tosto la barca toccò la terra, dove erano incamminati.
22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.22 Il dì seguente la turba, che era restata di là dal mare, aveva veduto, come altra barca non v'era fuori di una sola, e che Gesù non era entrato in quella co' suoi discepoli; ma i soli discepoli erano partiti:
23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.23 (Sopraggiunsero però altre barche da Tiberiade presso al luogo, dove, poi ché il Signore ebbe rese le grazie, avevano mangiato quel pane.)
24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.24 Avendo adunque visto la turba, che non era quivi più né Gesù, nè i suoi discepoli, entrarono anch'essi nelle barche, e andarono a Cafarnaum cercando Gesù
25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"25 E avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se' tu venuto qua?
26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.26 Rispose loro Gesù, e disse: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non pei miracoli, che avete veduti; ma perché avete mangiato di que' pani, e ve ne siete satollati.
27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."27 Procacciatevi non quel cibo, che passa, ma quello, che dura sino alla vita eterna, il quale sarà a voi dato dal Figliuolo dell'uomo. Imperocché in lui impresse il suo sigillo il Padre Dio.
28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"28 Essi però gli dissero: Che faremo noi per praticare opere grate a Dio?
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."29 Rispose Gesù, e disse loro: Opera di Dio è questa, che crediate in colui, che egli ha mandato.
30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?30 Ma quelli disser a lui: Che miracolo fai tu adunque, onde vediamo, e a te crediamo? Che fai tu?
31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"31 I padri nostri mangiaron nel deserto la manna, come sta scritto: Diede loro a mangiare il pane del cielo.
32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.32 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Non diede Mosè a voi il pane del cielo, ma il Padre mio da a voi il vero pane del cielo.
33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."33 Imperocché pane di Dio è quello, che dal cielo è disceso, e da al mondo la vita.
34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."34 Gli dissero adunque: Signore, da' sempre a noi un tal pane.
35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.35 Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me, non patirà fame: e chi crede in me, non avrà sete mai più.
36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.36 Ma io ve l'ho detto, che e mi avete veduto, e non credete.
37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,37 Verrà a me tutto quello, che il Padre da a me: e io non caccierò fuora chi viene a me:
38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.38 Perché sono disceso dal cielo non a fare la mia volontà ma la volontà di lui, che mi ha mandato.
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.39 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che di tutto quello, che egli ha dato a me, nulla io ne sperda, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.
40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."40 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che chiunque conosce il Figliuolo, e crede in me, abbia la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"41 Mormoravano perciò di lui i Giudei, perché aveva detto: Io sono quel pane vivo, che è sceso dal cielo,
42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"42 E dicevano; Costui non è egli quel Gesù figliuolo di Giuseppe, del quale noti ci sono e il padre, e la madre? Come dunque dice costui: Sono sceso dal cielo?
43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.43 Rispose adunque Gesù, e disse loro: Non mormorate tra voi:
44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.44 Non può alcuno venire da me, se nol tragga il Padre, che mi ha mandato: e questo io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.45 Sta scritto ne' profeti: Saranno tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito, e imparato dal Padre, viene a me.
46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.46 Non perché alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui, che è da Dio, questi ha veduto il Padre.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me, ha la vita eterna.
48 I am the bread of life.48 Io sono il pane di vita.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna, e morirono.
50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.50 Questo è quel pane disceso dal cielo: affinchè chi ne mangerà, non muoia.
51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."51 Io sono il pane vivo, che son disceso dal cielo.
52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"52 Chi di un tal pane mangerà, viverà eternamente: e il pane, che io darò, ella è la carne mia per la salute del mondo.
53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.54 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuolo dell'uomo, e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.55 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha la vita eterna: ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.56 Imperocché la mia carne è veramente cibo, e il sangue mio veramente bevanda.
57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.57 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, sta in me, e io in lui.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."58 Siccome mandò me quel Padre, che vive, ed io per il Padre vivo: così chi mangerà me, viverà anch' egli per me.
59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.59 Questo è quel pane, che è disceso dal cielo. Non (sarà) come de' padri vostri, i quali mangiarono la manna, e morirono. Chi di questo pane mangia, viverà eternamente.
60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"60 Tali cose egli disse, insegnando nella sinagoga di Cafarnaum.
61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?61 Molti perciò de' suoi discepoli, udite che le ebbero, dissero: Questo è un duro sermone, e chi può reggere ad ascoltarlo?
62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?62 Conoscendo adunque Gesù da se stesso, che mormoravano per questo i suoi discepoli, disse loro: Vi scandalizzate voi di questo?
63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.63 Se adunque vedrete il Figliuolo dell'uomo salire, dove era prima?
64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.64 Lo spirito è quello, che dà la vita: la carne non giova niente: le parole, che io vi dico, sono spirito, e sono vita.
65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."65 Ma sono tra voi alcuni, i quali non credono. Imperocché sapeva Gesù fin da principio, chi fossero quelli, che non credevano, e chi fosse per tradirlo.
66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.66 E diceva: Per questo vi ho detto, che nissuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio.
67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"67 Da indi in poi molti de' suoi discepoli si ritirarono indietro: e non conversavano più con lui.
68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.68 Disse perciò Gesù ai dodici: Volete forse andarvene anche voi;
69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."69 Ma Simone Pietro risposegli: Signore, a chi anderemo noi? Tu hai parole di vita eterna:
70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"70 E noi abbiam creduto, e conosciuto, che tu se' il Cristo Figliuolo di Dio.
71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.71 Rispose loro Gesù: Non sono stato io, che ho eletti voi dodici: e uno di voi è un diavolo.
72 Voleva dire di Giuda Iscariote figliuolo di Simone: Perché questi, che era uno dei dodici, era per tradirlo.