Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.2 "E' simile il regno dei cieli a un re il quale fece un banchetto di nozze per suo figlio.
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.3 Egli mandò i suoi servi a chiamare coloro che erano stati invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'4 Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agli invitati: ecco, ho preparato il mio pranzo: i miei buoi e gli animali ingrassati sono già stati macellati e tutto è pronto; venite alle nozze".
5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.5 Ma essi, noncuranti, andarono chi ai propri campi, chi ai propri affari.
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.6 Altri poi, presi i servi, li maltrattarono e li uccisero.
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.7 Il re, adiratosi, inviò i suoi eserciti ad annientare quegli omicidi e a incendiarne la città.
8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.8 Dice quindi ai servi: "Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni.
9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'9 Andate dunque ai crocicchi delle vie e chiamate alle nozze tutti quelli che troverete".
10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.10 Andarono quei servi per le vie e radunarono tutti quelli che trovarono, buoni e cattivi; e così la sala si riempì di commensali.
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.11 Entrato il re a vedere i commensali, trovò là un uomo che non indossava la veste nuziale.
12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.12 Gli dice: "Amico, come mai sei entrato qui senza la veste nuziale?". Egli ammutolì.
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'13 Allora il re disse ai suoi servitori: "Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre esteriori: là sarà pianto e stridore di denti".
14 Many are invited, but few are chosen."14 Infatti molti sono chiamati, ma pochi eletti".
15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, insieme agli erodiani, per dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e che insegni la via di Dio con verità e che non hai soggezione di nessuno; infatti non guardi in faccia ad alcuno.
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"17 Dicci dunque il tuo parere: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?".
18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?18 Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: "Perché volete tentarmi, ipocriti?
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.19 Mostratemi la moneta del tributo". Essi gli presentarono un denaro.
20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"20 Dice loro: "Di chi è l'effigie con l'iscrizione?".
21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."21 Rispondono: "Di Cesare". Ed egli disse loro: "Date dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio".
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.22 All'udir ciò rimasero stupiti e, lasciatolo, se ne andarono.
23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,23 In quel giorno si avvicinarono a lui dei sadducei, quelli che affermano non esserci risurrezione, e lo interrogarono
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'24 dicendo: "Maestro, Mosè ha ordinato: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la vedova e così darà a suo fratello una discendenza.
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.25 Ora c'erano fra noi sette fratelli. Il primo appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26 The same happened with the second and the third, through all seven.26 La stessa cosa accadde al secondo e al terzo, fino al settimo.
27 Finally the woman died.27 Dopo di tutti, morì anche la donna.
28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."28 Ora, nella risurrezione, di chi fra i sette sarà moglie? Infatti appartenne a tutti".
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.29 Gesù rispose: "Siete in errore, poiché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio.
30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.30 Infatti nella risurrezione non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli di Dio in cielo.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che a voi disse Dio:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Dio non è un Dio di morti, ma di viventi".
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.33 All'udir ciò, le folle rimanevano stupite per la sua dottrina.
34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,34 I farisei, saputo che Gesù aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme,
35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,35 e uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"36 "Maestro, qual è il precetto più grande della legge?".
37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.37 Egli rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente.
38 This is the greatest and the first commandment.38 Questo è il più grande e il primo dei precetti.
39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.39 Ma il secondo è simile ad esso: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."40 Da questi due precetti dipende tutta la legge e i profeti".
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Radunatisi i farisei, Gesù li interrogò
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."42 dicendo: "Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?". Gli rispondono: "Di Davide".
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:43 Dice loro: "Come dunque Davide, sotto l'influsso dello Spirito, lo chiama Signore quando dice:
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra finché ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi?
45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"45 Se, dunque, Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?".
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.46 Nessuno seppe rispondergli una parola; e da quel giorno nessuno osò più fargli delle domande.