Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:
2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.
4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.
5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.
8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.
10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.
12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.
14 Many are invited, but few are chosen."14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.
15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;
16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"
18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier
20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:
21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.
23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.
26 The same happened with the second and the third, through all seven.26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 Finally the woman died.27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.
28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.
30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.
34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,
35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:
36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"
37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:
38 This is the greatest and the first commandment.38 voilà le plus grand et le premier commandement.
39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?
45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.