Ezekiel 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, facing the east; but it was closed. | 1 Hierauf führte er mich zurück in der Richtung nach dem äußeren gegen Osten gerichteten Tor des Heiligtums, das aber verschlossen war. |
| 2 He said to me: This gate is to remain closed; it is not to be opened for anyone to enter by it; since the LORD, the God of Israel, has entered by it, it shall remain closed. | 2 Da sagte der HERR zu mir: »Dieses Tor soll verschlossen bleiben, es darf nicht geöffnet werden, und niemand darf durch dasselbe eingehen; weil der HERR, der Gott Israels, hier eingezogen ist: darum soll es verschlossen bleiben! |
| 3 Only the prince may sit down in it to eat his meal in the presence of the LORD. He must enter by way of the vestibule of the gate, and leave by the same way. | 3 Nur der Fürst darf sich, eben weil er Fürst ist, darin niedersetzen, um das Opfermahl vor dem HERRN zu halten; auf dem Wege durch die Vorhalle des Tores soll er eintreten und auf demselben Wege wieder hinausgehen!« |
| 4 Then he brought me by way of the north gate to the facade of the temple, and when I looked I saw the glory of the LORD filling the LORD'S temple, and I fell prone. | 4 Darauf führte er mich in der Richtung nach dem Nordtor an die Vorderseite des Tempelhauses; und als ich hinschaute, sah ich die Herrlichkeit des HERRN, die das Tempelhaus erfüllte. Als ich mich nun auf mein Angesicht niedergeworfen hatte, |
| 5 Then he said to me: Son of man, pay strict attention, look carefully, and listen intently to all that I will tell you about the statutes and laws of the LORD'S temple; be attentive in regard to those who are to be admitted to the temple and all those who are to be excluded from the sanctuary. | 5 sagte der HERR zu mir: »Menschensohn, gib genau acht und richte deine Augen und Ohren aufmerksam auf alles, was ich jetzt mit dir reden werde in bezug auf alle Verordnungen und Satzungen, die für den Tempel des HERRN Geltung haben sollen. Richte (zunächst) deine Aufmerksamkeit darauf, wie man in den Tempel an allen Ausgängen des Heiligtums eintreten soll. |
| 6 Say to that rebellious house, the house of Israel: Thus says the Lord GOD: Enough of all these abominations of yours, O house of Israel! | 6 Sage also zum Hause Israel, zu diesem widerspenstigen Geschlecht: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Laßt es jetzt genug sein mit all euren Greueln, ihr vom Hause Israel! |
| 7 You have admitted foreigners, uncircumcised both in heart and flesh, to my sanctuary to profane it when you offered me food, fat, and blood; thus you have broken my covenant by all your abominations. | 7 Ihr habt Fremdlinge (oder: Ausländer), an Herz und Leib unbeschnittene Leute, eintreten lassen, so daß sie in meinem Heiligtum waren und mein Haus durch ihre Anwesenheit entweihten, wenn ihr mir meine Speise, Fett und Blut, darbrachtet, und habt dadurch meinen Bund gebrochen zu all euren übrigen Greueln hinzu; |
| 8 Instead of caring for the service of my temple, you have appointed such as these to serve me in my sanctuary in your stead. | 8 und statt selbst meines heiligen Dienstes zu warten, habt ihr sie (d.h. diese Fremden) an eurer Stelle zur Besorgung meines Dienstes in meinem Heiligtum bestellt.‹ |
| 9 Thus says the Lord GOD: No foreigners, uncircumcised in heart and in flesh, shall ever enter my sanctuary; none of the foreigners who live among the Israelites. | 9 Darum hat Gott der HERR so gesprochen: ›Kein Ausländer, der an Herz und Leib unbeschnitten ist, darf in mein Heiligtum kommen, keiner von allen Ausländern, die unter den Israeliten leben. |
| 10 But as for the Levites who departed from me when Israel strayed from me to pursue their idols, they shall bear the consequences of their sin. | 10 Vielmehr die Leviten, die mir untreu geworden sind, als Israel abgeirrt war und nach seinem Abfall von mir hinter seinen Götzen herlief, die sollen ihre Schuld büßen. |
| 11 They shall serve in my sanctuary as gatekeepers and temple servants; they shall slaughter the holocausts and the sacrifices for the people, and they shall stand before the people to minister for them. | 11 Sie sollen Dienste in meinem Heiligtum leisten als Wächter an den Tempeltoren und als Diener des Tempels; sie sollen die Brand- und Schlachtopfer für das Volk schlachten, und sie sollen ihnen (den Volksgenossen) zur Verfügung stehen, um ihnen Dienste zu leisten. |
| 12 Because they used to minister for them before their idols, and became an occasion of sin to the house of Israel, therefore I have sworn an oath against them, says the Lord GOD: they shall bear the consequences of their sin. | 12 Weil sie ihnen vor ihren Götzen Dienste geleistet haben und dadurch dem Hause Israel ein Anlaß zur Verschuldung geworden sind, darum habe ich meine Hand zum Schwur gegen sie erhoben‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –, ›daß sie ihre Schuld büßen sollen. |
| 13 They shall no longer draw near me to serve as my priests, nor shall they touch any of my sacred things, or the most sacred things. Thus they shall bear their disgrace because of all their abominable deeds. | 13 Sie dürfen mir nicht nahen, um Priesterdienste vor mir zu verrichten und um an alles, was mir heilig ist, an die hochheiligen Gegenstände, heranzutreten; sondern sie sollen ihre Schmach tragen und für die Greuel büßen, die sie verübt haben. |
| 14 But I will set them to the service of the temple, for all its work and for everything that is to be done in it. | 14 So will ich sie denn zu Wärtern für den Tempeldienst machen, zur Besorgung aller Obliegenheiten und alles dessen, was es in ihm zu tun gibt.‹« |
| 15 As for the levitical priests, however, the Zadokites who cared for my sanctuary when the Israelites strayed from me, they shall draw near me to minister to me, and they shall stand before me to offer me fat and blood, says the Lord GOD. | 15 »›Aber die levitischen Priester, die Nachkommen Zadoks, die des Dienstes an meinem Heiligtum treu gewartet haben, als die Israeliten nach ihrem Abfall von mir irregingen, die sollen mir nahen, um mir zu dienen, und sollen vor mich hintreten, um mir Fett und Blut als Opfer darzubringen‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN. |
| 16 It is they who shall enter my sanctuary, they who shall approach my table to minister to me, and they who shall carry out my service. | 16 ›Sie sollen in mein Heiligtum hineingehen, und sie sollen meinem Tische nahen, um mir zu dienen, und sollen meinen Dienst besorgen. |
| 17 Whenever they enter the gates of the inner court, they shall wear linen garments; they shall not put on anything woolen when they minister at the gates of the inner court or within the temple. | 17 Wenn sie aber in die Tore des inneren Vorhofs eintreten, dann müssen sie leinene Gewänder anlegen; von Wolle dürfen sie nichts an sich haben, solange sie innerhalb der Tore des inneren Vorhofs und im Tempel Dienst tun. |
| 18 They shall have linen turbans on their heads and linen drawers on their loins; they shall not gird themselves with anything that causes sweat. | 18 Kopfbunde von Leinen sollen auf ihrem Haupt sein und Beinkleider von Leinen an ihren Schenkeln; in schweißerregende Stoffe dürfen sie sich nicht kleiden. |
| 19 When they are to go out to the people in the outer court, they shall take off the garments in which they ministered and leave them in the chambers of the sanctuary, putting on other garments; thus they will not transmit holiness to the people with their garments. | 19 Wenn sie jedoch in den äußeren Vorhof zum Volk hinausgehen, sollen sie ihre Gewänder, in denen sie den Dienst verrichtet haben, ausziehen und sie in den heiligen Zellen niederlegen und sollen andere Kleider anziehen, um nicht dem Volk durch ihre Kleider eine Weihe mitzuteilen. |
| 20 They shall not shave their heads nor let their hair hang loose, but they shall keep their hair carefully trimmed. | 20 Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, aber auch das Haar nicht lang herabhängen (oder: frei wachsen) lassen, sondern sie sollen ihr Haupthaar geschnitten tragen. |
| 21 No priest shall drink wine when he is to enter the inner court. | 21 Wein darf kein Priester trinken, wenn sie in den inneren Vorhof hineingehen wollen. |
| 22 They shall not take for their wives either widows or divorced women, but only virgins of the race of Israel; however, they may marry women who are the widows of priests. | 22 Mit einer Witwe oder einer entlassenen (= geschiedenen) Frau dürfen sie sich nicht verheiraten, sondern nur mit Jungfrauen von israelitischer Herkunft; eine Witwe jedoch, die ein Priester als Witwe hinterlassen hat, dürfen sie heiraten. |
| 23 They shall teach my people to distinguish between the sacred and the profane, and make known to them the difference between the clean and the unclean. | 23 Sie sollen mein Volk zwischen Heiligem und Unheiligem unterscheiden lehren und ihm den Unterschied von Unrein und Rein klarmachen. |
| 24 In capital cases they shall stand as judges, judging them according to my decrees. They shall observe my laws and statutes on all my festivals, and keep my sabbaths holy. | 24 Bei Rechtshändeln sollen sie zu Gericht sitzen: auf Grund meiner Rechtsbestimmungen sollen sie entscheiden und meine Weisungen und Satzungen an allen meinen Festen beobachten und meine Sabbate heilig halten.‹« |
| 25 They shall not make themselves unclean by coming near any dead person, unless it be their father, mother, son, daughter, brother, or maiden sister; for these they may make themselves unclean. | 25 »An die Leiche eines Menschen dürfen sie nicht herantreten, weil sie sich dadurch verunreinigen würden; nur an der Leiche von Vater und Mutter, von Sohn und Tochter, von Bruder und Schwester, sofern diese unverheiratet geblieben ist, dürfen sie sich verunreinigen. |
| 26 After a priest has been cleansed, he must wait an additional seven days, | 26 Wenn der Betreffende dann wieder rein geworden ist, soll er sich noch sieben Tage abzählen; |
| 27 and on the day he enters the inner court to minister in the sanctuary, he shall present his sin offering, says the Lord GOD. | 27 und an dem Tage, an dem er das Heiligtum, nämlich den inneren Vorhof, wieder betritt, um im Heiligtum Dienst zu tun, soll er ein Sündopfer für sich darbringen‹« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN. |
| 28 They shall have no inheritance, for I am their inheritance; you shall give them no property in Israel, for I am their property. | 28 »›Erbbesitz sollen sie nicht haben: ich bin ihr Erbbesitz; und ein Besitztum sollt ihr ihnen in Israel nicht geben: ich bin ihr Besitztum! |
| 29 They shall eat the cereal offering, the sin offering, and the guilt offering; whatever is under the ban in Israel shall be theirs. | 29 Sie sind es, die das Speisopfer, das Sündopfer und das Schuldopfer verzehren sollen, und alles, was in Israel dem Bann verfällt, soll ihnen gehören. |
| 30 All the choicest first fruits of every kind, and all the best of your offerings of every kind, shall belong to the priests; likewise the best of your dough you shall give to the priests to bring a blessing down upon your house. | 30 Auch das Beste von allen Erstlingen jedweder Art und alle eure Hebopfer (= Weihegaben) jedweder Art ohne Ausnahme sollen den Priestern zufallen; und auch das Beste von eurem Schrotmehl sollt ihr dem Priester geben, damit Segen auf euren Häusern ruht. |
| 31 The priests shall not eat anything, whether flesh or fowl, that has died of itself or has been killed by wild beasts. | 31 Fleisch von verendeten oder zerrissenen Tieren, seien es Vögel oder Vierfüßler, dürfen die Priester nicht essen.‹« |