Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Lamentations 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace:1 - «Ricorda, o Signore, quello ch'è accaduto a noi, guarda e vedi l'obbrobrio nostro.
2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners.2 Il nostro retaggio è passato ai forestieri, le nostre abitazioni agli estranei.
3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers.3 Noi siam restati come orfani senza padre, le nostre mani come vedove.
4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay.4 Per denaro abbiam bevuto la nostr'acqua, le nostre legna a prezzo abbiam comprate.
5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest.5 Fummo trascinati pel collo, senza che agli sfiniti fosse data requie.
6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread.6 All'Egitto abbiam porto le mani ed agli Assiri, per aver pane da campare.
7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt.7 I padri nostri hanno peccato e più non sonoe noi abbiam portato le loro iniquità.
8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands.8 I mercenari hanno spadroneggiato su di noi, senza che alcuno ci riscattasse dalle loro mani.
9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat;9 A rischio della vita ci siam procacciato il pane in faccia alla spada nel deserto.
10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine.10 La nostra pelle è risecchita come un forno, davanti all'imperversare della fame.
11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah;11 Hanno disonorato le donne in Sion, e le vergini nelle città di Giuda.
12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect.12 I principi furono appesi per le mani, e non ebbero riverenza alla faccia dei vecchi.
13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood;13 Dei giovanetti abusarono impudicamente, e i ragazzi soccombettero sotto al bastone.
14 The old men have abandoned the gate, the young men their music.14 Gli anziani sparirono dalle porte, e i giovani dai cori festeggianti.
15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning;15 È cessata la gioia del nostro cuore, il nostro canto s'è voltato in lamento.
16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned!16 Il diadema del nostro capo è caduto, sciagurati noi, che abbiamo peccato!
17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim:17 Per questo è contristato il nostro cuore, per questo sono spente le pupille dei nostri occhi:
18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there!18 pel monte Sion che fu devastato, le volpi transitarono per esso.
19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age.19 Ma tu, Signore, resterai in eterno, il tuo soglio pel volgere di tutte le generazioni.
20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time?20 Perchè ti avrai da scordare per sempre di noi, lasciandoci abbandonati per lunga età?
21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old.21 Convertici a te, Signore, e ritorneremo, ripristina i nostri giorni come da principio,
22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us.22 Ma per ora ci hai reietti e discacciati, ti sei fortemente adirato contro di noi.»