Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jeremiah 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 At that time, says the LORD, the bones of the kings and princes of Judah, the bones of the priests and the prophets, and the bones of the citizens of Jerusalem will be emptied out of their graves1 In quel tempo — dice il Signore — saran gettate fuori dai loro sepolcri le ossa dei re di Giuda, le ossa dei suoi principi, le ossa dei suoi sacerdoti, le ossa dei suoi profeti, le ossa di quelli che àbitaron Gerusalemme.
2 and spread out before the sun and the moon and the whole army of heaven, which they loved and served, which they followed, consulted, and worshiped. They will not be gathered up for burial, but will lie like dung upon the ground.2 E saranno esposte al sole e alla luna, e a tutta l'armata del cielo, che amarono, che servirono, che seguirono, che cercarono e adorarono: non saranno raccolte, nè sotterrate, saran come concime sulla faccia della terra.
3 Death will be preferred to life by all the survivors of this wicked race who remain in any of the places to which I banish them, says the LORD of hosts.3 E anteporranno la morte alla vita tutti quelli che di questa pessima razza resteranno in tutti quei luoghi abbandonati dai eguali io li ho cacciati, — dice Signore degli eserciti.
4 Tell them: Thus says the LORD: When someone falls, does he not rise again? if he goes astray, does he not turn back?4 E dirà loro: « Così parla il Signore: — Forse chi cade non può rialzarsi, e chi è uscito fuor di strada non ci può ritornare?
5 Why do these people rebel with obstinate resistance? Why do they cling to deceptive idols, refuse to turn back?5 E perchè dunque questo popolo di Gerusalemme s'è ribellato con ribellione ostinata? Si sono attaccati alla menzogna, e non voglion tornare.
6 I listen closely: they speak what is not true; No one repents of his wickedness, saying, "What have I done!" Everyone keeps on running his course, like a steed dashing into battle.6 Stetti attento, ascoltai: nessuno parla di bene, non c'è chi faccia penitenza del suo peccato e dica: « Che ho fatto? » Tutti continuano la loro corsa, come cavallo che si slancia nella battaglia.
7 Even the stork in the air knows it seasons; Turtledove, swallow and thrush observe their time of return, But my people do not know the ordinance of the LORD.7 Nell'aria il nibbio conosce il suo tempo, la tortorella, la rondine e la cicogna osservano il tempo del loro arrivo, ma il mio popolo non ha conosciuta la legge del Signore.
8 How can you say, "We are wise, we have the law of the LORD"? Why, that has been changed into falsehood by the lying pen of the scribes!8 Come potete dire: Noi siamo sapienti e abbiam con noi la legge del Signore? — In verità il bugiardo stilo degli scribi ha vergato menzogne.
9 The wise are confounded, dismayed and ensnared; Since they have rejected the word of the LORD, of what avail is their wisdom?9 I sapienti son confusi, atterriti e presi, perchè hanno rigettata la parola del Signore e non hanno punta sapienza.
10 Therefore, I will give their wives to strangers, their fields to spoilers. Small and great alike, all are greedy for gain, prophet and priest, all practice fraud.10 Per questo io darò le loro mogli agli stranieri, i loro campi agli eredi, perchè dal più piccolo al più grande tutti si son dati all'avarizia, e, dal profeta al sacerdote, tutti son bugiardi.
11 They would repair, as though it were nought, the injury to the daughter of my people: "Peace, peace!" they say, though there is no peace.11 Ed han curata con scherni la piaga della figlia del mio popolo, dicendo: « Pace, pace! » e di pace non ce n'era punta.
12 They are odious; they have done abominable things, yet they are not at all ashamed, they know not how to blush. Hence they shall be among those who fall; in their time of punishment they shall go down, says the LORD.12 Essi dovrebbero arrossire d'aver fatte cose abominevoli, ma invece la stessa confusione non li ha confusi, non han conosciuta la vergogna, per questo cadranno fra quelli che rovinano, saranno atterrati nel giorno del loro castigo — dice il Signore. —
13 I will gather them all in, says the LORD: no grapes on the vine, No figs on the fig trees, foliage withered!13 Io li radunerò tutti — dice il Signore: — non c'è uva sulle viti, non ci son fichi sul fico, (son cadute) anche le foglie, ciò che diedi loro se n'è andato.
14 Why do we remain here? Let us form ranks and enter the walled cities, to perish there; For the LORD has wrought our destruction, he has given us poison to drink, because we have sinned against the LORD.14 Perchè stiamo a sedere? Radunatevi, andiamo nella città forte, stiamoci in silenzio perchè il Signore Dio nostro ci ha ridotti al silenzio, ci ha dato a bere l'acqua di fiele, avendo noi peccato contro il Signore;
15 We wait for peace to no avail; for a time of healing, but terror comes instead.15 aspettavamo la pace e non è venuto niente di buono, il tempo della guarigione, ed ecco lo spavento.
16 From Dan is heard the snorting of his steeds; The neighing of his stallions shakes the whole land. They come devouring the land and all it contains, the city and those who dwell in it.16 Da Dan si è sentito nitrire i suoi cavalli, dall'alto vociar dei suoi combattenti: trema tutta la terra. Vengono, divorano la terra e tutto ciò che contiene, le città e i loro abitanti.
17 Yes, I will send against you poisonous snakes, Against which no charm will work when they bite you, says the LORD.17 Ecco io vi manderò dei serpenti, dei basilischi da non potersi incantare: essi vi morderanno — dice il Signore.
18 My grief is incurable, my heart within me is faint.18 Il mio dolore sorpassa ogni dolore, ho dentro di me il cuore angustiato.
19 Listen! the cry of the daughter of my people, far and wide in the land! Is the LORD no longer in Zion, is her King no longer in her midst? (Why do they provoke me with their idols, with their foreign nonentities?)19 Ecco il grido della figlia del mio popolo da terra lontana! Non è più in Sion il Signore? Non c'è più il suo re in lei? Perchè dunque m'han provocato a sdegno coi loro idoli, colle vanità straniere?
20 "The harvest has passed, the summer is at an end, and yet we are not safe!"20 La mietitura è passata, l'estate è finita, e noi siamo stati salvati.
21 I am broken by the ruin of the daughter of my people. I am disconsolate; horror has seized me.21 Sono oppresso dallo strazio della figlia del mio popolo, sono nell'angoscia; lo spavento m'ha invaso.
22 Is there no balm in Gilead, no physician there? Why grows not new flesh over the wound of the daughter of my people?22 Non c'è più balsamo in Galaad? Non ci son più dei medici per te? Perchè dunque non si è rimarginata la ferita della figlia del mio popolo?
23 Oh, that my head were a spring of water, my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night over the slain of the daughter of my people!