Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jeremiah 8


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 At that time, says the LORD, the bones of the kings and princes of Judah, the bones of the priests and the prophets, and the bones of the citizens of Jerusalem will be emptied out of their graves1 »Abban az időben – mondja az Úr –, kihozzák sírjaikból Júda királyainak csontjait, fejedelmeinek csontjait, a papok csontjait, a próféták csontjait és Jeruzsálem lakóinak csontjait.
2 and spread out before the sun and the moon and the whole army of heaven, which they loved and served, which they followed, consulted, and worshiped. They will not be gathered up for burial, but will lie like dung upon the ground.2 Kiterítik őket a nap, a hold és az ég egész serege elé, melyeket szerettek és szolgáltak, melyek után jártak, melyekhez folyamodtak, és melyek előtt leborultak. Nem gyűjtik össze és nem temetik el őket; trágyává lesznek a föld színén.
3 Death will be preferred to life by all the survivors of this wicked race who remain in any of the places to which I banish them, says the LORD of hosts.3 Mégis inkább választaná a halált, mint az életet az egész maradék, azok, akik megmaradnak ebből a gonosz nemzetségből mindazokon a megmaradt helyeken, ahova elűztem őket, – mondja a Seregek Ura. –
4 Tell them: Thus says the LORD: When someone falls, does he not rise again? if he goes astray, does he not turn back?4 Mondd tehát nekik: Így szól az Úr: Vajon akik elesnek, nem kelnek föl? Vagy aki eltér, nem tér vissza?
5 Why do these people rebel with obstinate resistance? Why do they cling to deceptive idols, refuse to turn back?5 Miért pártolt el ez a nép, Jeruzsálem, örökös elpártolással? Ragaszkodnak a csalárdsághoz, vonakodnak visszatérni.
6 I listen closely: they speak what is not true; No one repents of his wickedness, saying, "What have I done!" Everyone keeps on running his course, like a steed dashing into battle.6 Figyeltem és hallottam: nem helyesen beszélnek, nincs senki, aki bánná gonoszságát, s azt mondaná: ‘Mit tettem?’ Mindenki eltért, a maga útján futva, mint a ló, mely száguld a harcba.
7 Even the stork in the air knows it seasons; Turtledove, swallow and thrush observe their time of return, But my people do not know the ordinance of the LORD.7 A gólya is az égen ismeri a maga idejét, a gerlice, a fecske és a daru ügyelnek jövetelük idejére, de népem nem ismeri az Úr ítéletét.
8 How can you say, "We are wise, we have the law of the LORD"? Why, that has been changed into falsehood by the lying pen of the scribes!8 Hogyan mondhatjátok: ‘Bölcsek vagyunk, és az Úr törvénye velünk van?’ Bizony, íme, hamissá tette az írástudók hamis íróvesszeje.
9 The wise are confounded, dismayed and ensnared; Since they have rejected the word of the LORD, of what avail is their wisdom?9 Szégyent vallottak a bölcsek, megzavarodtak és tőrbe estek; íme, az Úr igéjét megvetették, mit ér hát bölcsességük?
10 Therefore, I will give their wives to strangers, their fields to spoilers. Small and great alike, all are greedy for gain, prophet and priest, all practice fraud.10 Ezért asszonyaikat másoknak adom, mezőiket a hódítóknak; mert kicsitől nagyig mindegyikük nyereséget hajhász; a prófétától a papig mindegyikük csalárdságot művel.
11 They would repair, as though it were nought, the injury to the daughter of my people: "Peace, peace!" they say, though there is no peace.11 Népem leányának sebét úgy gyógyítják, hogy könnyelműen mondogatják: ‘Békesség, békesség!’ Pedig nincsen békesség.
12 They are odious; they have done abominable things, yet they are not at all ashamed, they know not how to blush. Hence they shall be among those who fall; in their time of punishment they shall go down, says the LORD.12 Szégyent vallottak, mert utálatosságot műveltek; mégsem szégyenkeznek, és pirulni sem tudnak. Ezért elesnek az elesőkkel, és meglátogatásuk idején elbuknak, – mondja az Úr. –
13 I will gather them all in, says the LORD: no grapes on the vine, No figs on the fig trees, foliage withered!13 Az utolsó szemig begyűjtöm őket, – mondja az Úr –, nincs már szőlőfürt a tőkén, és nincs füge a fügefán, a lomb is elhervadt. Odaadom őket, hogy átgázoljanak rajtuk.
14 Why do we remain here? Let us form ranks and enter the walled cities, to perish there; For the LORD has wrought our destruction, he has given us poison to drink, because we have sinned against the LORD.14 ‘Miért ülünk itt? Gyűljetek össze, menjünk a megerősített városokba, és semmisüljünk meg ott! Mert az Úr, a mi Istenünk megsemmisített minket, és mérgezett vizet itatott velünk, mert vétkeztünk az Úr ellen.
15 We wait for peace to no avail; for a time of healing, but terror comes instead.15 Békességre vártunk, de nincs semmi jó; a gyógyulás idejére, de íme, rettenet!’
16 From Dan is heard the snorting of his steeds; The neighing of his stallions shakes the whole land. They come devouring the land and all it contains, the city and those who dwell in it.16 Dánból hallatszik lovainak horkanása, paripái nyerítésének hangjától megrendül az egész föld; eljönnek, és felemésztik a földet, és ami betölti azt, a várost, és akik benne laknak.
17 Yes, I will send against you poisonous snakes, Against which no charm will work when they bite you, says the LORD.17 Mert íme, én áspiskígyókat küldök rátok, melyeket nem lehet bűvölni, és megmarnak titeket« – mondja az Úr.
18 My grief is incurable, my heart within me is faint.18 Vidámságom fájdalommá lett bennem, szívem beteg.
19 Listen! the cry of the daughter of my people, far and wide in the land! Is the LORD no longer in Zion, is her King no longer in her midst? (Why do they provoke me with their idols, with their foreign nonentities?)19 Íme, népem leányának kiáltása hangzik messze földről: »Vajon nincs az Úr Sionban? Vagy Királya nincs ott?« »Miért bosszantottak engem bálványaikkal, idegen hiábavalóságokkal?«
20 "The harvest has passed, the summer is at an end, and yet we are not safe!"20 »Elmúlt az aratás, véget ért a nyár, és mi nem szabadultunk meg.«
21 I am broken by the ruin of the daughter of my people. I am disconsolate; horror has seized me.21 Népem leányának összetörése miatt összetörtem, gyászolok, borzadály fogott el.
22 Is there no balm in Gilead, no physician there? Why grows not new flesh over the wound of the daughter of my people?22 Talán nincs balzsam Gileádban? Vagy nincs ott orvos? Miért nem hegedt be hát népem leányának sebe?
23 Oh, that my head were a spring of water, my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night over the slain of the daughter of my people!23 Bárcsak fejem víz volna, és szemem könnyforrás, hogy éjjel-nappal sirathatnám népem leányának megöltjeit!