Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Isaiah 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Woe to those who enact unjust statutes and who write oppressive decrees,1 - Guai a coloro che pronunciano sentenze inique, e scrivono scritture ingiuste.
2 Depriving the needy of judgment and robbing my people's poor of their rights, Making widows their plunder, and orphans their prey!2 opprimendo in giudizio i deboli, violando il diritto dei poveri del mio popolo, affinchè siano le vedove loro preda, e per spogliare i pupilli.
3 What will you do on the day of punishment, when ruin comes from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth,3 Che farete nel giorno della visita e della calamità che verrà di lontano? A chi vi rifuggerete per aiuto, e dove abbandonerete la vostra gloria,
4 Lest it sink beneath the captive or fall beneath the slain? For all this, his wrath is not turned back, his hand is still outstretched!4 per non piegare sotto la catena e soccombere tra gli uccisi? Per tutto questo non s'è rimesso dall'ira sua, ma la sua mano è ancora stesa.
5 Woe to Assyria! My rod in anger, my staff in wrath.5 Guai ad Assur! egli è la verga del mio furore, egli è il bastone; in mano loro la mia collera.
6 Against an impious nation I send him, and against a people under my wrath I order him To seize plunder, carry off loot, and tread them down like the mud of the streets.6 Io lo manderò alla nazione perfida e contro il popolo della mia indignazione; e gli ordinerò di saccheggiare e di depredare e di calpestarlo come il fango delle piazze.
7 But this is not what he intends, nor does he have this in mind; Rather, it is in his heart to destroy, to make an end of nations not a few.7 Ma egli non ragionerà così e il suo cuore non penserà a questo modo; anzi avrà in cuore di distruggere e di sterminare non poche nazioni.
8 "Are not my commanders all kings?" he says,8 Infatti egli dirà:
9 "Is not Calno like Carchemish, Or Hamath like Arpad, or Samaria like Damascus?9 «I miei principi non sono essi altrettanti re? Non è stato di Calano come di Carchemis, e come di Arfad, così di Emat? Quel che toccò a Damasco non toccò a Samaria?
10 Just as my hand reached out to idolatrous kingdoms that had more images than Jerusalem and Samaria,10 Come la mia mano ha conquistato i regni dell'idolatria, così sarà anche dei simulacri di quei di Gerusalemme e di Samaria.
11 Just as I treated Samaria and her idols, shall I not do to Jerusalem and her graven images?"11 Come ho fatto a Samaria e ai suoi idoli, non farò io a Gerusalemme e ai suoi simulacri?».
12 (But when the LORD has brought to an end all his work on Mount Zion and in Jerusalem, I will punish the utterance of the king of Assyria's proud heart,12 Ma avverrà che quando il Signore avrà compiuto interamente l'opera sua nel monte Sion e in Gerusalemme, allora [dice egli] farò la mia visita sul frutto dell'altiero cuore del re di Assur, e sulla gloria altezzosa de' suoi occhi.
13 and the boastfulness of his haughty eyes. For he says:) "By my own power I have done it, and by my wisdom, for I am shrewd. I have moved the boundaries of peoples, their treasures I have pillaged, and, like a giant, I have put down the enthroned.13 Perchè ha detto: «Io ho operato in forza della mia mano e colla sapienza mia ho avuto accorgimento, e ho rimosso le frontiere dei popoli, ho spodestato i loro principi, e come un despota, ho deposto coloro che sedevano in alto.
14 My hand has seized like a nest the riches of nations; As one takes eggs left alone, so I took in all the earth; No one fluttered a wing, or opened a mouth, or chirped!"14 E la mia mano, come farebbe d'un nido, ha ritrovato la potenza dei popoli, e come si raccolgono le uova abbandonate, io ho raccolto tutta la terra, e non fu chi battesse ala, o aprisse bocca, o pigolasse.
15 Will the axe boast against him who hews with it? Will the saw exalt itself above him who wields it? As if a rod could sway him who lifts it, or a staff him who is not wood!15 Come si glorierà la scure contro colui che con essa taglia? O si leverà la sega contro colui che la tira? Come se il bastone si alzasse contro colui che lo alza; e alzandosi il bastone, esso non fosse pur sempre legno».
16 Therefore the Lord, the LORD of hosts, will send among his fat ones leanness, And instead of his glory there will be kindling like the kindling of fire.16 Per questo il dominatore, il Signore degli eserciti, manderà nelle sue impinguate carni l'estenuazione, e sotto alla sua gloria s'accenderà un incendio, come un incendio di fuoco.
17 The Light of Israel will become a fire, Israel's Holy One a flame, That burns and consumes his briers and his thorns in a single day.17 E il lume d'Israele sarà fuoco, e il suo Santo sarà fiamma, e bruceranno e si consumeranno le sue spine e i suoi pruni in un sol giorno.
18 His splendid forests and orchards will be consumed, soul and body;18 E la magnificenza del suo bosco e del suo giardino sarà consumata dallo spirito fino alla carne, ed egli andrà esterrefatto e fuggiasco.
19 And the remnant of the trees in his forest will be so few, Like poles set up for signals, that any boy can record them.19 E il rimanente delle piante del suo bosco saranno in numero così esiguo, che le potrà scrivere un fanciullo.
20 On that day The remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no more lean upon him who struck them; But they lean upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.20 E avverrà in quel giorno, che un resto d'Israele e la parte della casa di Giacobbe scampata non continueranno più ad appoggiarsi su colui che li percuote, ma si appoggeranno sul Signore, sul Santo d'Israele sinceramente.
21 A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.21 Un resto si convertirà; un resto, dico, di Giacobbe all'Iddio forte.
22 For though your people, O Israel, were like the sand of the sea, Only a remnant of them will return; their destruction is decreed as overwhelming justice demands.22 Perchè se anche il tuo popolo, o Israele, fosse come le sabbie del mare, avanzi di esso si convertiranno: una definitiva recisione farà rifluire la giustizia.
23 Yes, the destruction he has decreed, the Lord, the GOD of hosts, will carry out within the whole land.23 Sì, una recisione che sarà definitiva farà il Signore Dio degli eserciti in mezzo alla terra.
24 Therefore thus says the Lord, the GOD of hosts: O my people, who dwell in Zion, do not fear the Assyrian, though he strikes you with a rod, and raises his staff against you.24 Per questo così dice il Signore Dio degli eserciti: «Non temere di Assur, o mio popolo, che abiti in Sion; ti percuoterà colla verga e alzerà il bastone su di te sull'esempio dell'Egitto.
25 For only a brief moment more, and my anger shall be over; but them I will destroy in wrath.25 Perchè tra poco e tra breve, si compirà l'opera della mia indignazione e della mia collera sopra le loro scelleraggini».
26 Then the LORD of hosts will raise against them a scourge such as struck Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the sea as he did against Egypt.26 E il Signore degli eserciti scuoterà su di lui la sferza come nella piaga di Madian alla pietra Horeb, e la sua verga sopra il mare, e l'alzerà sull'esempio dell'Egitto.
27 On that day, His burden shall be taken from your shoulder, and his yoke shattered from your neck. He has come up from the direction of Rimmon,27 E avverrà in quel giorno che sarà tolto il peso di lui dalle tue spalle, e il suo giogo dal tuo collo, e il giogo diventerà morbido come per la presenza dell'olio.
28 he has reached Aiath, passed through Migron, at Michmash his supplies are stored.28 Verrà in Aiat, passerà in Magron, presso Macmas, porrà la riserva dei suoi bagagli.
29 They cross the ravine: "We will spend the night at Geba." Ramah is in terror, Gibeah of Saul has fled.29 Passarono di corsa Gabaa nostra stazione; Rama è sbigottita, Gabaa di Saul è fuggita.
30 Cry and shriek, O daughter of Gallim! Hearken, Laishah! Answer her, Anathoth!30 Stridi colla tua voce, o figlia di Gallim! sta' in ascolto, o Laisa; poveretta te, o Anatot!
31 Madmenah is in flight, the inhabitants of Gebim seek refuge.31 Mademena è scappata, mettetevi al sicuro, o abitanti di Gabim.
32 Even today he will halt at Nob, he will shake his fist at the mount of daughter Zion, the hill of Jerusalem!32 È giorno ancora per fermarsi in Nobe: scuoterà la sua mano contro la figlia di Sion, contro il colle di Gerusalemme.
33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, lops off the boughs with terrible violence; The tall of stature are felled, and the lofty ones brought low;33 Ecco il dominatore, il Signore degli eserciti, spezzerà con tremendo fragore il vaso; e gli alti fusti saranno tagliati, e gli elevati saranno atterrati.
34 The forest thickets are felled with the axe, and Lebanon in its splendor falls.34 E il folto del bosco sarà messo a soqquadro col ferro, e il Libano coi suoi sublimi cedri cadrà.