Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Sirach 40


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living,1 Una molestia grande è destinata a tutti gli uomini, e un giogo pesante posa sopra i figliuoli di Adamo dal giorno, in cui escon dall'utero della madre fino al di della lor sepoltura nel seno della madre comune.
2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies--2 Le loro sollecitudini, i timori del cuore, le apprensioni di quel, che aspettano, e il di che tutto finisce:
3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes,3 Da colui, che è assiso sopra un seggio di gloria, fino a quello, che giace per terra, e sulla cenere:
4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks--4 Da colui, che veste l'iacinto, e porta corona, fino a quello, che è coperto di rozza tela di lino: il furore, la gelo sia, l'inquietezza, l'agitazione, il timor della morte, l'ira ostinata, e le risse,
5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep.5 Anche nel tempo di ristorarsi nel letto, il sonno della notte la immaginazione di lui perturba.
6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued;6 Poco, e quasi nulla ha di requie, e dipoi ne' suoi sogni, come quando uno sta di sentinella,
7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear.7 E turbato dalle visioni del suo spirito, e come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia allorché è in salvo, e ammira il suo vano timore:
8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more.8 Così va per tutti gli animali dall'uomo fino alla bestia, ma sette volte peggio pei peccatori.
9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death:9 Oltre a ciò la morte, le uccisioni, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine; i flagelli:
10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction.10 Tutte queste cose furon fatte per gli iniqui, e per essi venne il diluvio.
11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above.11 Tutto quel, che vien dalla terra torna nella terra, come tutte le acque ritornano al mare.
12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages.12 Tutte le largizioni, e le ingiustizie periranno; ma la rettitudine sussisterà per tutti i secoli.
13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder,13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, e il loro fracasso è come di un gran tuono in tempo di pioggia.
14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end.14 Uno si allegrerà nell'aprire la mano; ma i prevaricatori alla fine anderanno in fumo.
15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock;15 I nipoti degli empj non moltiplicheranno i rami loro, e le radici immonde sulla cima di un masso fanno romore.
16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants;16 Come ogni erba verde in sito umido, e sul margine del fiume è spiantata prima d'ogni altra erba.
17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure.17 La benignità è come un giardino benedetto; e la misericordia non perisce giammai.
18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom.18 Dolce è la vita dell'operaio contento di sua sorte, e in essa egli troverà un tesoro.
19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife;19 Danno un nome di durata i figliuoli, e la fondazione di una città; ma a queste cose sarà preferita una moglie immacolata.
20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love.20 Il vino, e la musica rallegrano il cuore, ma più di ambedue que'ste cose l'amore della sapienza.
21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true.21 Il flauto, e il saltero fan soave concerto, ma l'un, e l'altro è superato da una lingua soave.
22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field.22 Piacerà al tuo occhio la venustà, o la bellezza, ma più di queste i verdeggianti seminati.
23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife.23 L'amico, e il compagno, che vengono opportunamente (son graditi), ina più dell'uno, e dell'altro una moglie unita col marito.
24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues.24 I fratelli sono un buon soccorso nel tempo di afflizione; ma la misericordia più di essi è atta a salvare.
25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment.25 L'oro, e l'argento tengono l'uomo in piedi, ma più di essi piace il buon consiglio.
26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support:26 Le ricchezze, e il valore ingrandiscono il cuore: ma più di queste cose il timor del Signore.
27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious.27 Non manca mai nulla al timore di Dio, e con esso non occorre cercar chi ajuti.
28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg;28 Il timor del Signore è come un giardino di benedizione, egli è ammantato di magnificenza, che ogni altra sorpassa.
29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings:29 Figliuolo, nel tempo di tua vita non ridurti in mendicità; perocché o meglio morire, che mendicare.
30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire.30 Un uomo, che ha l'occhio alla mensa altrui, non impiega sua vita a provvedere il suo vitto, perché si sostenta della pietanza d'un altro:
31 Ma un uomo ben educato, e saggio si guarderà da tal cosa.
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce la mendicità, e nel ventre di lui arderà il fuoco.