Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Wisdom 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 She made their affairs prosper through the holy prophet.1 Diresse bene le loro imprese per mano di un santo profeta.
2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents;2 Traversaron deserti disabitati, e in luoghi impraticabili drizzaron le tende.
3 they withstood enemies and took vengeance on their foes.3 Tennero testa ai nemici e fecer vendetta degli avversari.
4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone.4 Assetati t‘invocarono, ed ebber acqua da una rupe scoscesa e ristoro alla sete da duro macigno.
5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited.5 Con ciò stesso con cui furon puniti i loro nemici, rimasti senza acque da bere, mentre godevano i figliuoli di Israele della loro abbondanza,
6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood6 con ciò, essendo essi nel bisogno, furon beneficati.
7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way,7 Invece infatti d’una fonte di fiume perenne, umano sangue tu desti agl'ingiusti;
8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries.8 e mentre soffrivan costoro in pena degli uccisi bambini, tu desti a quelli acqua abbondante contro ogni speranza;
9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented.9 mostrando, con la sete d'allora, come tu esaltavi i tuoi e punivi i loro avversari.
10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned.10 Durante tal prova, invero, benché castigati con misericordia, poterono intendere qual fosse stato il tormento degli empi, giudicati con ira.
11 Both those afar off and those close by were afflicted:11 Gli uni tu provasti come un padre che ammonisce; gli altri, come un re severo che tortura, li condannasti.
12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed.12 Assenti invero e presenti essi furono ugualmente tormentati.
13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord.13 Perchè una doppia tristezza li colse, e un gemito al ricordo del passato.
14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just.14 Quando infatti appresero che dai loro tormenti traevan beneficio quegli [altri], riconobbero il Signore, meravigliati dell'esito degli avvenimenti.
15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance;15 E colui che, esposto [già] barbaramente e buttato in [acqua], avevan schernito l'ammirarono alla fine degli eventi, quand’ebbero a soffrire una sete ben diversa da quella de' giusti.
16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins.16 In pena poi degli Insipienti pensieri della loro iniquità, per cui ingannati adoravano rettili irragionevoli e vili bestie, mandasti loro una moltitudine di bruti animali per punirli,
17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions,17 perchè imparassero come son le cose stesse, con cui uno pecca, con quelle è tormentato.
18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes.18 Non mancava modo, invero, alla onnipotente tua mano, che ha creato il mondo da informe materia, di mandar contro loro un branco di orsi o de' feroci leoni,
19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay.19 o sconosciute fiere dì nuova creazione, piene di furore, o spiranti alito infocato, o esalanti lezzo di fumo, o lanelanti dagli occhi tremende scintille,
20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight.20 e tali, che non solo il loro morso poteva stritolarli, ma la stessa vista farli morir di spavento.
21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm?21 E anche senza di questo, potevan stramazzare per un soffio solo, perseguitati dalle lor proprie azioni, e dispersi dal soffio della tua potenza; ma tutto tu disponesti in misura, numero e peso.
22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth.22 Perchè grandeggiar di potenza è sempre in tua mano, e alla forza del tuo braccio chi potrebbe resistere?
23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent.23 Come un peso che fa traboccar la bilancia è il mondo tutto dinanzi a te, e come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra!
24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned.24 Ma di tutti tu hai compassione, [appunto] perchè tutto puoi: e dissimuli i peccati degli uomini in attesa di penitenza.
25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you?25 Ami invero gli esseri tutti, e nulla abomini di quanto hai fatto. Perchè, se avessi odiato una cosa, non l’avresti prodotta nè fatta.
26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls,26 E come potrebbe sussistere alcunché se tu non l’avessi voluto? o conservarsi ciò che non fu da te chiamato [all’esistenza] ?
27 Ma tutti gli esseri tu risparmi, perchè son tuoi, o Signore, amico de’ viventi.