Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Wisdom 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 She made their affairs prosper through the holy prophet.1 Ella diresse i loro passi sotto il governo del santo Profeta.
2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents;2 Viaggiarono per deserti disabitati, e alzaron capanne in luoghi deserti.
3 they withstood enemies and took vengeance on their foes.3 Si affrontarono co' lor nemici, e di vendicarci de' loro avversari.
4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone.4 Erano assetati, e ti invocarono, e sgorgò acqua per essi da altissimo masso, e il ristoro alla sete da dura pietra.
5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited.5 Perocché in quella giusa, che furon puniti i lor nimici rimasi senza acqua da bere, mentre i figliuoli di Israele godevano per averne abbondanza;
6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood6 Cosi quando questi ne mancavano, ricevettero insigne favore.
7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way,7 Conciossiachè in vece delle acque del fiume perenne tu desti agli ingiusti il sangue umano.
8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries.8 E laddove quelli perivano in pena dell'uccisione de' bambini, tu desti a' tuoi inaspettatamente acqua copiosa,
9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented.9 E colla sete, che fu allora, tu facesti conoscere in qual modo li tuoi tu esaltassi, e facessi scempio de' loro nemici.
10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned.10 Conciossiachè quando essi furon tentati, e afflitti, benché con misericordia, vennero ad intendere quai tormenti patissero gli empj puniti con ira.
11 Both those afar off and those close by were afflicted:11 E gli uni tu li provasti qual padre per ammonirli, gli altri poi qual re inesorabile li mettesti alla tortura per condannarli.
12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed.12 Or eglino e in assenza, e in presenza erano tormentati egualmente.
13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord.13 Imperocché erano punti da doppia tristezza, e crepacuore colla memoria delle cose passate.
14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just.14 Mentre udendo come i loro tormenti divenivano argomento di felicità per quelli, conobber la man del Signore, stupefatti dell'esito delle cose;
15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance;15 Imperocché alla fine de' fatti ammiraron colui, del quale si burlavano come di uomo gettato a perire in quella crudele esposizione, mentre non come i giusti avean essi patita la sete.
16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins.16 E in pena degli stolti, ed iniqui lor pensamenti, secondo i quali eglino adoravano muti serpenti, e bestie vili, tu mandasti contro di loro una turba di muti animali a farne scempio:
17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions,17 Affinchè conoscessero come per quelle cose, pelle quali uno pecca, per le medesime è tormentato;
18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes.18 Imperocché alla onnipotente tua mano, la quale da informe materia avea creato il mondo, non era difficile il mandar contro di loro una moltitudine di orsi, o de' feroci lioni;
19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay.19 O fiere di nuova specie, ed ignote, piene di furore, o spiranti fiato di fuoco, o che spandessero odor di fumo, o vibrasser dagli occhi scintille orrende:
20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight.20 Delle quali non solo i morsi avrebbon potuto sterminarli, ma anche la sola vista farli morir di paura.
21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm?21 Ma anche senza nulla di questo potevano essere uccisi in un fiato, per seguitati dalle proprie loro azioni, e dispersi ad un soffio di tua possanza: ma tu le cose tutte disponi con misura numero, e peso.
22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth.22 Perocché tu solo hai sempre potere d'avanzo, e chi può resistere al robusto tuo braccio?
23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent.23 Perocché il mondo tutto dinanzi a te è come il tratto della bilancia, e come una goccia di rugiada, che cade sulla terra al mattino.
24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned.24 Ma tu hai misericordia di tutti, perché tutto puoi, e dissimuli i peccati degli uomini per amore della penitenza;
25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you?25 Perocché tu ami tutte le cose, che esistono, e non ne odj veruna di quelle, che da te furon fatte; conciossiachè se tu odiata l'avessi, noll'avresti ordinata, né fatta.
26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls,26 E come durar potrebbe una cosa se tu noi volessi, o conservarsi quello, che non fosse stato voluto da te?
27 Ma tu se' buono verso tutte le cose, perché sono tue, o amatore dell'anime.