Proverbs 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 These also are proverbs of Solomon. The men of Hezekiah, king of Judah, transmitted them. | 1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae. |
2 God has glory in what he conceals, kings have glory in what they fathom. | 2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. |
3 As the heavens in height, and the earth in depth, the heart of kings is unfathomable. | 3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate, et cor regum inscrutabile. |
4 Remove the dross from silver, and it comes forth perfectly purified; | 4 Aufer scorias de argento, et egredietur vas pro argentario. |
5 Remove the wicked from the presence of the king, and his throne is made firm through righteousness. | 5 Aufer impium de conspectu regis, et firmabitur iustitia thronus eius. |
6 Claim no honor in the king's presence, nor occupy the place of great men; | 6 Ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris. |
7 For it is better that you be told, "Come up closer!" than that you be humbled before the prince. | 7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”, quam ut humilieris coram principe. |
8 What your eyes have seen bring not forth hastily against an opponent; For what will you do later on when your neighbor puts you to shame? | 8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito, quoniam quid facies postea, cum dehonestaverit te amicus tuus? |
9 Discuss your case with your neighbor, but another man's secret do not disclose; | 9 Causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extranei ne reveles, |
10 Lest, hearing it, he reproach you, and your ill repute cease not. | 10 ne forte insultet tibi, cum audierit, et contumelia tua revocari non poterit. |
11 Like golden apples in silver settings are words spoken at the proper time. | 11 Mala aurea in ornatibus argenteis, verbum prolatum in tempore suo. |
12 Like a golden earring, or a necklace of fine gold, is a wise reprover to an obedient ear. | 12 Inauris aurea et margaritum fulgens sapiens, qui arguit super aurem audientem. |
13 Like the coolness of snow in the heat of the harvest is a faithful messenger for the one who sends him. (He refreshes the soul of his master.) | 13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum: animam ipsius recreat. |
14 Like clouds and wind when no rain follows is the man who boastfully promises what he never gives. | 14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non complens. |
15 By patience is a ruler persuaded, and a soft tongue will break a bone. | 15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet ossa. |
16 If you find honey, eat only what you need, lest you become glutted with it and vomit it up. | 16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. |
17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have more than enough of you, and hate you. | 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, ne quando satiatus oderit te. |
18 Like a club, or a sword, or a sharp arrow, is the man who bears false witness against his neighbor. | 18 Malleus et gladius et sagitta acuta homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. |
19 Like an infected tooth or an unsteady foot is (dependence on) a faithless man in time of trouble. | 19 Dens putridus et pes vacillans, qui sperat super infideli in die angustiae. |
20 Like a moth in clothing, or a maggot in wood, sorrow gnaws at the human heart. | 20 Sicut exuens pallium in die frigoris, sicut acetum in nitro, qui cantat carmina cordi tristi. |
21 If your enemy be hungry, give him food to eat, if he be thirsty, give him to drink; | 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, pota illum: |
22 For live coals you will heap on his head, and the LORD will vindicate you. | 22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi. |
23 The north wind brings rain, and a backbiting tongue an angry countenance. | 23 Ventus aquilo parturit pluvias, et faciem tristem lingua detrahens. |
24 It is better to dwell in a corner of the housetop than in a roomy house with a quarrelsome woman. | 24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. |
25 Like cool water to one faint from thirst is good news from a far country. | 25 Aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua. |
26 Like a troubled fountain or a polluted spring is a just man who gives way before the wicked. | 26 Fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio. |
27 To eat too much honey is not good; nor to seek honor after honor. | 27 Mel nimium comedere non est bonum, nec quaestus gloriae est gloria. |
28 Like an open city with no defenses is the man with no check on his feelings. | 28 Urbs diruta et absque muro vir, qui non potest cohibere spiritum suum. |