Proverbs 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 These also are proverbs of Solomon. The men of Hezekiah, king of Judah, transmitted them. | 1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero |
2 God has glory in what he conceals, kings have glory in what they fathom. | 2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. |
3 As the heavens in height, and the earth in depth, the heart of kings is unfathomable. | 3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare |
4 Remove the dross from silver, and it comes forth perfectly purified; | 4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo. |
5 Remove the wicked from the presence of the king, and his throne is made firm through righteousness. | 5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia |
6 Claim no honor in the king's presence, nor occupy the place of great men; | 6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; |
7 For it is better that you be told, "Come up closer!" than that you be humbled before the prince. | 7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto |
8 What your eyes have seen bring not forth hastily against an opponent; For what will you do later on when your neighbor puts you to shame? | 8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna. |
9 Discuss your case with your neighbor, but another man's secret do not disclose; | 9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro; |
10 Lest, hearing it, he reproach you, and your ill repute cease not. | 10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata |
11 Like golden apples in silver settings are words spoken at the proper time. | 11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento. |
12 Like a golden earring, or a necklace of fine gold, is a wise reprover to an obedient ear. | 12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo |
13 Like the coolness of snow in the heat of the harvest is a faithful messenger for the one who sends him. (He refreshes the soul of his master.) | 13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni |
14 Like clouds and wind when no rain follows is the man who boastfully promises what he never gives. | 14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia |
15 By patience is a ruler persuaded, and a soft tongue will break a bone. | 15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa |
16 If you find honey, eat only what you need, lest you become glutted with it and vomit it up. | 16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori |
17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have more than enough of you, and hate you. | 17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii |
18 Like a club, or a sword, or a sharp arrow, is the man who bears false witness against his neighbor. | 18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta |
19 Like an infected tooth or an unsteady foot is (dependence on) a faithless man in time of trouble. | 19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato |
20 Like a moth in clothing, or a maggot in wood, sorrow gnaws at the human heart. | 20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro |
21 If your enemy be hungry, give him food to eat, if he be thirsty, give him to drink; | 21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; |
22 For live coals you will heap on his head, and the LORD will vindicate you. | 22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione |
23 The north wind brings rain, and a backbiting tongue an angry countenance. | 23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto |
24 It is better to dwell in a corner of the housetop than in a roomy house with a quarrelsome woman. | 24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune |
25 Like cool water to one faint from thirst is good news from a far country. | 25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata |
26 Like a troubled fountain or a polluted spring is a just man who gives way before the wicked. | 26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta |
27 To eat too much honey is not good; nor to seek honor after honor. | 27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa |
28 Like an open city with no defenses is the man with no check on his feelings. | 28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura |