Job 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Then Job answered and said: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 How long will you vex my soul, grind me down with words? | 2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? |
| 3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame! | 3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. |
| 4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me, | 4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. |
| 5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach, | 5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, |
| 6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net. | 6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. |
| 7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress. | 7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. |
| 8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness; | 8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. |
| 9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow. | 9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. |
| 10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree. | 10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. |
| 11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies. | 11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. |
| 12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent. | 12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. |
| 13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged. | 13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. |
| 14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me. | 14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. |
| 15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight. | 15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. |
| 16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him. | 16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. |
| 17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family. | 17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. |
| 18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me. | 18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. |
| 19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me! | 19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. |
| 20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth. | 20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. |
| 21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me! | 21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. |
| 22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me? | 22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? |
| 23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record: | 23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
| 24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever! | 24 резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! |
| 25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust; | 25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, |
| 26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing. | 26 и я во плоти моей узрю Бога. |
| 27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him, | 27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! |
| 28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?" | 28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. |
| 29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment. | 29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ