1 לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה | 1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion? |
2 השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד | 2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet. |
3 ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו | 3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes. |
4 כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו | 4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres. |
5 כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם | 5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus: |
6 אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים | 6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu, |
7 כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם | 7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains. |
8 וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה | 8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix. |
9 על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם | 9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom |
10 למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ | 10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts, |
11 וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב | 11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père! |
12 לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה | 12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin. |
13 כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו | 13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire. |
14 עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות | 14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion. |
15 למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם | 15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers, |
16 מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי | 16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien. |
17 אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם | 17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie. |
18 וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי | 18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie. |
19 וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם | 19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles. |
20 כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם | 20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui. |
21 כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח | 21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus, |
22 ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה | 22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père. |
23 ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי | 23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires, |
24 ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה | 24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder. |
25 ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי | 25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part, |
26 יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה | 26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie. |
27 אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון | 27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine. |
28 לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני | 28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix. |
29 על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו | 29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui. |
30 כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי | 30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider. |