1 ויהי איש אחד בתוך הפרושים ושמו נקדימון שר ליהודים | 1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus. |
2 ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידענו כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו | 2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele. |
3 ויען ישוע ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מלמעלה לא יוכל לראות מלכות האלהים | 3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus. |
4 ויאמר אליו נקדימון איך יולד אדם והוא זקן הכי שוב ישוב אל בטן אמו ויולד | 4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez? |
5 ויען ישוע אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מן המים והרוח לא יוכל לבוא אל מלכות האלהים | 5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus. |
6 הנולד מן הבשר בשר הוא והנולד מן הרוח רוח הוא | 6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito. |
7 אל תתמה על אמרי לך כי עליכם להולד מלמעלה | 7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo. |
8 הרוח באשר יחפץ שם הוא נשב ואתה תשמע את קולו אך לא תדע מאין בא ואנה הוא הולך כן כל הנולד מן הרוח | 8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito. |
9 ויען נקדימון ויאמר אליו איכה תהיה כזאת | 9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso? |
10 ויען ישוע ויאמר אליו רבן של ישראל אתה וזאת לא ידעת | 10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!... |
11 אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו | 11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho. |
12 אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים | 12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais? |
13 ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים | 13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu. |
14 וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא | 14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem, |
15 למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים | 15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna. |
16 כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים | 16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. |
17 כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם | 17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele. |
18 המאמין בו לא ידון ואשר לא יאמין בו כבר נדון כי לא האמין בשם בן האלהים היחיד | 18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus. |
19 וזה הוא הדין כי האור בא אל העולם ובני האדם אהבו החשך מן האור כי רעים מעשיהם | 19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más. |
20 כי כל פעל עולה ישנא את האור ולא יבא לאור פן יוכחו מעשיו | 20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. |
21 אבל עשה האמת יבא לאור למען יגלו מעשיו כי נעשו באלהים | 21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus. |
22 ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל | 22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava. |
23 וגם יוחנן היה טבל בעינון קרוב לשלם כי שמה מים לרב ויבאו ויטבלו | 23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados. |
24 כי עוד לא נתן יוחנן אל בית הסהר | 24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere. |
25 ויהי ריב בין תלמידי יוחנן ובין היהודים על דבר הטהרה | 25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação. |
26 ויבאו אל יוחנן ויאמרו אליו רבי האיש אשר היה עמך בעבר הירדן ואשר העידת לו הנו טבל וכלם באים אליו | 26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele... |
27 ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים | 27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu. |
28 ואתם עדי כי אמרתי אנכי אינני המשיח רק שלוח אני לפניו | 28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele. |
29 אשר לו הכלה הוא החתן ורע החתן העמד ושמע אתו שמוח ישמח לקול החתן הנה שמחתי זאת עתה שלמה | 29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa. |
30 הוא יגדל הלוך וגדל ואני אחסר הלוך וחסור | 30 Importa que ele cresça e que eu diminua. |
31 הבא ממעל נעלה על כל ואשר מארץ מארץ הוא ומארץ ידבר הבא משמים נעלה על כל | 31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos. |
32 ואת אשר ראה ושמע את זאת יעיד ואין מקבל עדותו | 32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho. |
33 ואשר קבל עדותו חתום חתם כי האלהים אמת | 33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro. |
34 כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח | 34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas. |
35 האב אהב את בנו ואת כל נתן בידו | 35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas. |
36 כל המאמין בבן יש לו חיי עולמים ואשר לא יאמין בבן לא יראה חיים כי אם חרון אלהים ישכן עליו | 36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus. |