1 את אלה דברתי אליכם למען לא תכשלו | 1 “These things I have spoken to you, so that you would not stumble. |
2 הנה ינדו אתכם ואף באה השעה אשר כל הרג אתכם ידמה להקריב עבודה לאלהים | 2 They will put you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who puts you to death will consider that he is offering an excellent service to God. |
3 וכזאת יעשו לכם יען גם את אבי וגם אתי לא ידעו | 3 And they will do these things to you because they have not known the Father, nor me. |
4 אבל הגדתי לכם את אלה למען אשר בבא השעה תזכרום כי אנכי אמרתי אליכם וכאלה לא אמרתי אליכם מראש כי הייתי עמכם | 4 But these things I have spoken to you, so that, when the hour for these things will have arrived, you may remember that I told you. |
5 ועתה הלך אנכי אל שלחי ולא ישאלני איש מכם אנה תלך | 5 But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. And now I am going to him who sent me. And no one among you has asked me, ‘Where are you going?’ |
6 אך על דברי את אלה אליכם מלא לבבכם עצבת | 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. |
7 אולם האמת אגיד לכם כי לכתי אך טוב לכם כי אם לא אלך לא יבא אליכם הפרקליט ואם אלך אשלחהו אליכם | 7 But I tell you the truth: it is expedient for you that I am going. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But when I will have gone away, I will send him to you. |
8 והיה בבאו יוכיח את העולם על דבר החטא והצדק והמשפט | 8 And when he has arrived, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment: |
9 על החטא כי לא האמינו בי | 9 about sin, indeed, because they have not believed in me; |
10 ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי | 10 about justice, truly, because I am going to the Father, and you will not see me any longer; |
11 ועל המשפט כי נדון שר העולם הזה | 11 about judgment, then, because the prince of this world has already been judged. |
12 עוד רבות לי להגיד לכם אך לא תוכלון שאת עתה | 12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now. |
13 ורוח האמת בבאו הוא ידריך אתכם אל כל האמת כי לא ידבר מעצמו כי אם אשר ישמע ידבר והאתיות יגיד לכם | 13 But when the Spirit of truth has arrived, he will teach the whole truth to you. For he will not be speaking from himself. Instead, whatever he will hear, he will speak. And he will announce to you the things that are to come. |
14 הוא יפארני כי משלי יקח ויגיד לכם | 14 He shall glorify me. For he will receive from what is mine, and he will announce it to you. |
15 כל אשר לאבי לי הוא על כן אמרתי כי משלי יקח ויגיד לכם | 15 All things whatsoever that the Father has are mine. For this reason, I said that he will receive from what is mine and that he will announce it to you. |
16 הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני כי אני הלך אל אבי | 16 A little while, and then you will not see me. And again a little while, and you will see me. For I am going to the Father.” |
17 ומקצת תלמידיו נדברו איש אל אחיו לאמר מה זה אמר אלינו הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני ואמרו אני הלך אל אבי | 17 Then some of his disciples said to one another: “What is this, that he is saying to us: ‘A little while, and you will not see me,’ and ‘Again a little while, and you will see me,’ and, ‘For I am going to the Father?’ ” |
18 ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר | 18 And they said: “What is this, that he is saying, ‘A little while?’ We do not understand what he is saying.” |
19 וידע ישוע כי עם לבבם לשאל אתו ויאמר אליהם העל זאת אתם דרשים ביניכם כי אמרתי הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני | 19 But Jesus realized that they wanted to question him, and so he said to them: “Are you inquiring among yourselves about this, that I said: ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?’ |
20 אמן אמן אני אמר לכם כי אתם תבכו ותילילו והעולם ישמח הן אתם תעצבו אכן עצבכם יהפך לששון | 20 Amen, amen, I say to you, that you shall mourn and weep, but the world will rejoice. And you shall be greatly saddened, yet your sorrow shall be turned into joy. |
21 האשה בלדתה עצב לה כי באה עתה ואחרי ילדה את הילד לא תזכר עוד את עצבונה משמחתה כי אדם נולד לעולם | 21 A woman, when she is giving birth, has sorrow, because her hour has arrived. But when she has given birth to the child, then she no longer remembers the difficulties, because of the joy: for a man has been born into the world. |
22 וגם אתם כעת תתעצבו אך אשוב אראה אתכם ושש לבכם ואין לקח שמחתכם מכם | 22 Therefore, you also, indeed, have sorrow now. But I will see you again, and your heart shall rejoice. And no one will take away your joy from you. |
23 וביום ההוא לא תשאלוני דבר אמן אמן אני אמר לכם כי כל אשר תשאלו מאת אבי בשמי יתננו לכם | 23 And, in that day, you will not petition me for anything. Amen, amen, I say to you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you. |
24 עד עתה לא שאלתם דבר בשמי שאלו ותקחו למען תמלא שמחתכם | 24 Until now, you have not requested anything in my name. Ask, and you shall receive, so that your joy may be full. |
25 את אלה דברתי אליכם במשלים אכן שעה באה ולא אדבר עוד אליכם במשלים כי אם ברור אמלל לכם על אבי | 25 I have spoken these things to you in proverbs. The hour is coming when I will no longer speak to you in proverbs; instead, I will announce to you plainly from the Father. |
26 ביום ההוא תשאלו בשמי ואינני אמר לכם כי אני אעתיר לאבי בעדכם | 26 In that day, you shall ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you. |
27 כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי | 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and because you have believed that I went forth from God. |
28 מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי | 28 I went forth from the Father, and I have come into the world. Next I am leaving the world, and I am going to the Father.” |
29 ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל | 29 His disciples said to him: “Behold, now you are speaking plainly and not reciting a proverb. |
30 עתה ידענו כי כל ידעת ולא תצטרך כי ישאלך איש בזאת נאמין כי מאת אלהים יצאת | 30 Now we know that you know all things, and that you have no need for anyone to question you. By this, we believe that you went forth from God.” |
31 ויען אתם ישוע עתה תאמינו | 31 Jesus answered them: “Do you believe now? |
32 הנה שעה באה ועתה זה הגיעה ונפצותם איש איש לביתו ואתי תעזבו לבדי ואינני לבדי כי אבי עמדי | 32 Behold, the hour is coming, and it has now arrived, when you will be scattered, each one on his own, and you will leave me behind, alone. And yet I am not alone, for the Father is with me. |
33 את אלה דברתי אליכם למען בי יהיה לכם שלום בעולם יהיה לכם עני אך יאמץ לבבכם אני נצחתי את העולם | 33 These things I have spoken to you, so that you may have peace in me. In the world, you will have difficulties. But have confidence: I have overcome the world.” |