Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 16


font
MODERN HEBREW BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 את אלה דברתי אליכם למען לא תכשלו1 «Les he dicho esto para que no se escandalicen.
2 הנה ינדו אתכם ואף באה השעה אשר כל הרג אתכם ידמה להקריב עבודה לאלהים2 Serán echados de las sinagogas, más aún, llegará la hora en que los mismos que les den muerte pensarán que tributan culto a Dios.
3 וכזאת יעשו לכם יען גם את אבי וגם אתי לא ידעו3 Y los tratarán así porque no han conocido ni al Padre ni a mí.
4 אבל הגדתי לכם את אלה למען אשר בבא השעה תזכרום כי אנכי אמרתי אליכם וכאלה לא אמרתי אליכם מראש כי הייתי עמכם4 Les he advertido esto para que cuando llegue esa hora, recuerden que ya lo había dicho. No les dije estas cosas desde el principio, porque yo estaba con ustedes.
5 ועתה הלך אנכי אל שלחי ולא ישאלני איש מכם אנה תלך5 Ahora me voy al que me envió, y ninguno de ustedes me pregunta: «¿A dónde vas?».
6 אך על דברי את אלה אליכם מלא לבבכם עצבת6 Pero al decirles esto, ustedes se han entristecido.
7 אולם האמת אגיד לכם כי לכתי אך טוב לכם כי אם לא אלך לא יבא אליכם הפרקליט ואם אלך אשלחהו אליכם7 Sin embargo, les digo la verdad: les conviene que yo me vaya, porque si no me voy, el Paráclito no vendrá a ustedes. Pero si me voy, se lo enviaré.
8 והיה בבאו יוכיח את העולם על דבר החטא והצדק והמשפט8 Y cuando él venga, probará al mundo dónde está el pecado, dónde está la justicia y cuál es el juicio.
9 על החטא כי לא האמינו בי9 El pecado está en no haber creído en mí.
10 ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי10 La justicia, en que yo me voy al Padre y ustedes ya no me verán.
11 ועל המשפט כי נדון שר העולם הזה11 Y el juicio, en que el Príncipe de este mundo ya ha sido condenado.
12 עוד רבות לי להגיד לכם אך לא תוכלון שאת עתה12 Todavía tengo muchas cosas que decirles, pero ustedes no las pueden comprender ahora.
13 ורוח האמת בבאו הוא ידריך אתכם אל כל האמת כי לא ידבר מעצמו כי אם אשר ישמע ידבר והאתיות יגיד לכם13 Cuando venga el Espíritu de la Verdad, él los introducirá en toda la verdad, porque no hablará por sí mismo, sino que dirá lo que ha oído y les anunciará lo que irá sucediendo.
14 הוא יפארני כי משלי יקח ויגיד לכם14 El me glorificará, porque recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes.
15 כל אשר לאבי לי הוא על כן אמרתי כי משלי יקח ויגיד לכם15 Todo lo que es del Padre es mío. Por eso les digo: «Recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes».
16 הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני כי אני הלך אל אבי16 Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver».
17 ומקצת תלמידיו נדברו איש אל אחיו לאמר מה זה אמר אלינו הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני ואמרו אני הלך אל אבי17 Entonces algunos de sus discípulos comentaban entre sí: «¿Qué significa esto que nos dice: «Dentro de poco ya no me verán, y poco después, me volverán a ver?».
18 ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר18 Decían: «¿Qué es este poco de tiempo? No entendemos lo que quiere decir».
19 וידע ישוע כי עם לבבם לשאל אתו ויאמר אליהם העל זאת אתם דרשים ביניכם כי אמרתי הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני19 Jesús se dio cuenta de que deseaban interrogarlo y les dijo: «Ustedes se preguntan entre sí qué significan mis palabras: «Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver».
20 אמן אמן אני אמר לכם כי אתם תבכו ותילילו והעולם ישמח הן אתם תעצבו אכן עצבכם יהפך לששון20 Les aseguro que ustedes van a llorar y se van a lamentar; el mundo, en cambio, se alegrará. Ustedes estarán tristes, pero esa tristeza se convertirá en gozo.
21 האשה בלדתה עצב לה כי באה עתה ואחרי ילדה את הילד לא תזכר עוד את עצבונה משמחתה כי אדם נולד לעולם21 La mujer, cuando va a dar a luz, siente angustia porque le llegó la hora; pero cuando nace el niño, se olvida de su dolor, por la alegría que siente al ver que ha venido un hombre al mundo.
22 וגם אתם כעת תתעצבו אך אשוב אראה אתכם ושש לבכם ואין לקח שמחתכם מכם22 También ustedes ahora están tristes, pero yo los volveré a ver, y tendrán una alegría que nadie les podrá quitar.
23 וביום ההוא לא תשאלוני דבר אמן אמן אני אמר לכם כי כל אשר תשאלו מאת אבי בשמי יתננו לכם23 Aquél día no me harán más preguntas. Les aseguro que todo lo que pidan al Padre, él se lo concederá en mi Nombre.
24 עד עתה לא שאלתם דבר בשמי שאלו ותקחו למען תמלא שמחתכם24 Hasta ahora, no han pedido nada en mi Nombre. Pidan y recibirán, y tendrán una alegría que será perfecta.
25 את אלה דברתי אליכם במשלים אכן שעה באה ולא אדבר עוד אליכם במשלים כי אם ברור אמלל לכם על אבי25 Les he dicho todo esto por medio de parábolas. Llega la hora en que ya no les hablaré por medio de parábolas, sino que les hablaré claramente del Padre.
26 ביום ההוא תשאלו בשמי ואינני אמר לכם כי אני אעתיר לאבי בעדכם26 Aquel día ustedes pedirán en mi Nombre; y no será necesario que yo ruegue al Padre por ustedes,
27 כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי27 ya que él mismo los ama, porque ustedes me aman y han creído que yo vengo de Dios.
28 מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי28 Salí del Padre y vine al mundo. Ahora dejo el mundo y voy al Padre».
29 ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל29 Sus discípulos le dijeron: «Por fin hablas claro y sin parábolas.
30 עתה ידענו כי כל ידעת ולא תצטרך כי ישאלך איש בזאת נאמין כי מאת אלהים יצאת30 Ahora conocemos que tú lo sabes todo y no hace falta hacerte preguntas. Por eso creemos que tú has salido de Dios».
31 ויען אתם ישוע עתה תאמינו31 Jesús les respondió: «¿Ahora creen?
32 הנה שעה באה ועתה זה הגיעה ונפצותם איש איש לביתו ואתי תעזבו לבדי ואינני לבדי כי אבי עמדי32 Se acerca la hora, y ya ha llegado, en que ustedes se dispersarán cada uno por su lado, y me dejarán solo. Pero no, no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33 את אלה דברתי אליכם למען בי יהיה לכם שלום בעולם יהיה לכם עני אך יאמץ לבבכם אני נצחתי את העולם33 Les digo esto para que encuentren la paz en mí. En el mundo tendrán que sufrir; pero tengan valor: yo he vencido al mundo».