1 ואחרי כן הבדיל האדון עוד שבעים אחרים וישלחם לפניו שנים שנים אל כל עיר ומקום אשר בקש לבוא שמה | 1 Après cela, le Seigneur désigna 72 autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute villeet tout endroit où lui-même devait aller. |
2 ויאמר להם הן הקציר רב והפעלים מעטים לכן התחננו אל אדון הקציר וישלח פעלים לקצירו | 2 Et il leur disait: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître dela moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
3 לכו נא הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים | 3 Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. |
4 אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך | 4 N'emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin. |
5 ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה | 5 En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison! |
6 והיה כי יהיה שם בן שלום ונח עליו שלומכם ואם לא אליכם ישוב | 6 Et s'il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle vous reviendra. |
7 ובבית ההוא תשבו ותאכלו ותשתו משלהם כי שוה הפועל בשכרו אל תסעו מבית לבית | 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier mérite sonsalaire. Ne passez pas de maison en maison. |
8 וכל עיר אשר תבאו בה וקבלו אתכם אכלו שם את אשר ישימו לפניכם | 8 Et en toute ville où vous entrez et où l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous sert; |
9 ורפאו את החולים אשר בקרבה ואמרו להם קרבה אליכם מלכות האלהים | 9 guérissez ses malades et dites aux gens: Le Royaume de Dieu est tout proche de vous. |
10 וכל עיר אשר תבאו בה ולא יקבלו אתכם צאו לכם אל רחובותיה ואמרו | 10 Mais en quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites: |
11 אף את עפר עירכם הנדבק ברגלינו ננערהו לכם אך ידע תדעו כי קרבה אליכם מלכות האלהים | 11 Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser.Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche. |
12 אני אמר אלכים כי לסדום יקל ביום ההוא מן העיר ההיא | 12 Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là. |
13 אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן אלו נעשו בצור ובצידון הלא כבר ישבו בשק ואפר ושבו | 13 "Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vousavaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraientrepenties. |
14 אכן לצור וצידון יקל בדין מכם | 14 Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous. |
15 ואת כפר נחום אשר עד השמים התרוממת אל שאול תורדי | 15 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras! |
16 השומע אליכם אלי הוא שומע והבוזה אתכם אותי הוא בוזה והבוזה אותי הוא בוזה את אשר שלחני | 16 "Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé." |
17 וישובו השבעים בשמחה ויאמרו אדנינו גם השדים נכנעים לנו בשמך | 17 Les 72 revinrent tout joyeux, disant: "Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom!" |
18 ויאמר אליהם ראיתי את השטן נפל כברק מן השמים | 18 Il leur dit: "Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair! |
19 הנה השלטתי אתכם לדרך על נחשים ועקרבים ועל כל גבורת האיב וכל דבר לא יזיק לכם | 19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance del'Ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
20 אך בזאת אל תשמחו כי נכנעים לכם הרוחות כי אם שמחו על אשר נכתבו שמותיכם בשמים | 20 Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ceque vos noms se trouvent inscrits dans les cieux." |
21 בשעה ההיא עלץ ישוע ברוח ויאמר אודך האב אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעללים הן אבי כי כן היה רצון מלפניך | 21 A cette heure même, il tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit Saint et il dit: "Je te bénis, Père,Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. |
22 הכל נמסר לי מאת אבי ואין יודע מי הוא הבן בלתי האב ומי הוא האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו | 22 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, ni qui est le Père si cen'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler." |
23 ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים | 23 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: "Heureux les yeux qui voient ce que vousvoyez! |
24 כי אני אמר לכם נביאים ומלכים רבים חפצו לראות את אשר אתם ראים ולא ראו ולשמע את אשר אתם שמעים ולא שמעו | 24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pasvu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!" |
25 והנה אחד מבעלי התורה קם לנסותו ויאמר מורה מה אעשה ואירש חיי עולם | 25 Et voici qu'un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour avoir enhéritage la vie éternelle?" |
26 ויאמר אליו מה כתוב בתורה ואיך אתה קורא | 26 Il lui dit: "Dans la Loi, qu'y-a-t-il d'écrit? Comment lis-tu?" |
27 ויען ויאמר ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך ובכל מדעך ואת רעך כמוך | 27 Celui-ci répondit: "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute taforce et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même" -- |
28 ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה | 28 "Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela et tu vivras." |
29 והוא חפץ להצטדק ויאמר אל ישוע ומי הוא רעי | 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: "Et qui est mon prochain?" |
30 ויען ישוע ויאמר איש אחד ירד מירושלים ליריחו ונפל בידי שדדים והם הפשיטהו וגם פצעהו ויעזבו אותו בין חיים למות וילכו להם | 30 Jésus reprit: "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui,après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
31 ויקר המקרה כי ירד כהן אחד בדרך ההוא וירא אתו ויעבר מעליו | 31 Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là; il le vit et passa outre. |
32 וכן גם איש לוי פגע במקום ויגש וירא אתו ויעבר מעליו | 32 Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre. |
33 ואיש שמרוני הלך בדרך ויבא עליו וירא אתו ויהמו רחמיו | 33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, le vit et fut pris de pitié. |
34 ויגש אליו ויחבש את פצעיו ויסוכם בשמן ויין ויעלהו על בהמתו ויוליכהו אל המלון ויכלכלהו | 34 Il s'approcha, banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, lemena à l'hôtellerie et prit soin de lui. |
35 ולמחרת בנסעו הוציא שני דינרים ויתנם לבעל המלון ויאמר כלכל אותו ואת אשר תוסיף עוד להוציא עליו אני בשובי אשלמנו לך | 35 Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, en disant: Prends soin de lui, et ce que tuauras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour. |
36 ועתה מי מאלה השלשה היה בעיניך הרע לנפל בידי השדדים | 36 Lequel de ces trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme tombé aux mains des brigands?" |
37 ויאמר העשה עמו את החסד ויאמר אליו ישוע לך ועשה כן גם אתה | 37 Il dit: "Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui." Et Jésus lui dit: "Va, et toi aussi, fais demême." |
38 ויהי בנסעם ויבא אל כפר אחד ואשה אחת ושמה מרתא אספה אותו אל ביתה | 38 Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans samaison. |
39 ולה היתה אחות ושמה מרים אשר ישבה לרגלי ישוע לשמע אל דברו | 39 Celle-ci avait une soeur appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
40 ומרתא יגעה ברב שרותה ותגש ותאמר הלא תשים על לבך אדני אשר אחותי עזבתני לשרת לבדי אמר נא אליה ותעזר לי | 40 Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: "Seigneur, cela nete fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m'aider." |
41 ויען ישוע ויאמר לה מרתא מרתא את דאגת ומבהלת על הרבה | 41 Mais le Seigneur lui répondit: "Marthe, Marthe, tu te soucies et t'agites pour beaucoup de choses; |
42 אבל אחת היא מן הצרך ומרים בחרה לה החלק הטוב אשר לא יקח ממנה | 42 pourtant il en faut peu, une seule même. C'est Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pasenlevée." |