1 השמרו לכם מעשות צדקתכם לפני בני אדם למען יראו אתכם ואם לא אין לכם שכר מאת אביכם שבשמים | 1 “Évitez de faire vos bonnes actions devant les gens de telle façon qu’ils vous remarquent. Car alors vous n’avez pas de récompense à attendre de votre Père des Cieux. |
2 לכן בעשותך צדקה אל תריע לפניך בשופר כמעשה החנפים בבתי הכנסיות ובחרבות למען יהללו אותם האמשים אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם | 2 “Donc, si tu donnes aux pauvres, ne fais pas sonner la trompette devant toi; n’imite pas ceux qui jouent la comédie dans les synagogues et dans les rues, et qui veulent que les gens les admirent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
3 ואתה בעשותך צדקה אל תדע שמאלך את אשר עשה ימינך | 3 Pour toi, par contre, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite quand elle donne aux pauvres; |
4 למען תהיה צדקתך בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך | 4 ainsi ton aumône restera chose secrète, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra. |
5 וכי תתפלל אל תהי כחנפים האהבים להתפלל בעמדם בבתי הכנסיות ואצל פנות השוקים למען יראו לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם | 5 “Quand vous priez, n’imitez pas ceux qui jouent la comédie. Ils aiment se planter en prière dans les synagogues, ou à l’angle de la place, pour que les gens les remarquent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
6 ואתה כי תתפלל בוא בחדרך וסגר דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך | 6 Toi, au contraire, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et ferme la porte afin de prier ton Père qui est là dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra. |
7 ובהתפללכם אל תפטפטו כגוים החשבים כי בהרבות דבריהם ישמעו | 7 “Quand vous priez, pas de discours interminables comme en font les païens: ils croient qu’à force de parler ils seront entendus. |
8 ואתם אל תדמו להם כי יודע אביכם כל צרככם בטרם תשאלו ממנו | 8 Ne leur ressemblez pas. Pensez-y: avant même que vous ne demandiez, votre Père sait de quoi vous avez besoin.” |
9 לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך | 9 “Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié, |
10 תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ | 10 que ton règne vienne, que ta volonté se fasse sur la terre comme au ciel. |
11 את לחם חקנו תן לנו היום | 11 Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut; |
12 וסלח לנו את חבותינו כאשר סלחנו גם אנחנו לחיבינו | 12 pardonne-nous, toi, nos dettes, comme nous l’avons fait pour ceux qui nous doivent, |
13 ואל תביאנו לידי נסיון כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן | 13 et ne nous laisse pas tomber dans la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. |
14 כי אם תסלחו לבני אדם את חטאתם אביכם שבשמים יסלח גם לכם | 14 “Sachez-le: si vous pardonnez aux autres leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. |
15 ואם לא תסלחו לבני אדם גם אביכם לא יסלח לכם את חטאתיכם | 15 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos offenses. |
16 וכי תצומו אל תהיו זעפים כחנפים המשנים את פניהם להראות צמים לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם | 16 “Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme ceux qui jouent la comédie; ils se font une figure transparente pour que les gens voient bien qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. |
17 ואתה כי תצום סוך את ראשך ורחץ את פניך | 17 “Toi, par contre, le jour où tu jeûnes, parfume ta tête et lave-toi le visage. |
18 למען לא תראה בצומך לבני אדם כי אם לאביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך | 18 Ainsi ton jeûne ne sera pas remarqué par les autres, mais par ton Père qui est là dans le secret, et ton Père qui est là dans le secret te le rendra. |
19 אל תאצרו לכם אוצרות בארץ אשר יאכלום שם סס ורקב וגנבים יחתרו שם וגנבו | 19 “N’amassez pas richesses et réserves sur cette terre, là où les mites et les vers font des ravages, là où les voleurs percent le mur et emportent tout. |
20 אבל תאצרו לכם אוצרות בשמים אשר סס ורקב לא יאכלום שם וגנבים לא יחתרו שם ולא יגנבו | 20 “Amassez-vous richesses et réserves dans le Ciel, là où il n’y a ni mites ni vers pour faire des ravages, et pas de voleurs pour percer le mur et tout emporter. |
21 כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם | 21 Oui! Là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. |
22 נר הגוף הוא העין ואם עינך היא תמימה כל גופך יאור | 22 “L’œil est ta lampe. Si tu as l’œil sain, toute ta personne profite de la lumière. |
23 ואם עינך רעה כל גופך יחשך והנה אם יחשך האור אשר בקרבך מה רב החשך | 23 Mais si ton œil est mauvais, ton être entier est dans le noir. Si la lumière qui était en toi est devenue ténèbres, que deviendront tes propres ténèbres?” |
24 לא יוכל איש לעבד שני אדנים כי אם ישנא את האחד ויאהב את האחר או ידבק באחד ויבזה את האחר לא תוכלו עבוד את האלהים ואת הממון | 24 “Personne ne peut servir bien deux maîtres; il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent. |
25 על כן אמר אני לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ומה תשתו ולגופכם מה תלבשו הלא הנפש היא יקרה מן המזון והגוף יקר מן המלבוש | 25 “C’est pourquoi je vous dis: ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement? |
26 הביטו וראו את עוף השמים אשר אינם זרעים ואינם קצרים ואינם אספים לאסמים ואביכם שבשמים מכלכל אתם הלא אתם נעליתם עליהם מאד | 26 “Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont pas de réserves ni de greniers, mais votre Père du Ciel les nourrit. Et vous alors? Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux? |
27 ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף על קומתו אמה אחת | 27 Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une seule coudée? |
28 וללבוש למה תדאגו התבוננו נא אל שושני השדה הצמחות אינן עמלות ואינן טות | 28 “Et le vêtement, pourquoi vous en préoccuper? Voyez comment sortent les lys des champs et instruisez-vous. Ils ne peinent pas, ils ne tissent pas, |
29 ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה | 29 mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux. |
30 ואם ככה מלביש האלהים את חציר השדה אשר היום צמח ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה | 30 Si Dieu habille ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas beaucoup mieux pour vous? Vous avez bien peu la foi! |
31 לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש | 31 “Donc laissez là vos inquiétudes: Qu’allons-nous manger? Qu’allons-nous boire? Comment nous habiller? |
32 כי את כל אלה מבקשים הגוים הלא ידע אביכם אשר בשמים כי אתם צריכים לכל אלה | 32 Laissez les païens courir après toutes ces choses, car votre Père du Ciel sait que tout cela vous est nécessaire. |
33 אך בקשו בראשונה את מלכות אלהים ואת צדקתו ונוסף לכם כל אלה | 33 “Cherchez d’abord son royaume et sa justice, et tout le reste vous sera donné en plus. |
34 לכן אל תדאגו ליום מחר כי יום מחר הוא ידאג לעצמו ודיו ליום צרתו | 34 Cessez de vous inquiéter pour demain et demain s’inquiétera pour lui-même: à chaque jour suffit sa peine.” |