1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר | 1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse: |
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו | 2 "E' simile il regno dei cieli a un re il quale fece un banchetto di nozze per suo figlio. |
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא | 3 Egli mandò i suoi servi a chiamare coloro che erano stati invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. |
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה | 4 Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agli invitati: ecco, ho preparato il mio pranzo: i miei buoi e gli animali ingrassati sono già stati macellati e tutto è pronto; venite alle nozze". |
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו | 5 Ma essi, noncuranti, andarono chi ai propri campi, chi ai propri affari. |
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום | 6 Altri poi, presi i servi, li maltrattarono e li uccisero. |
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש | 7 Il re, adiratosi, inviò i suoi eserciti ad annientare quegli omicidi e a incendiarne la città. |
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה | 8 Dice quindi ai servi: "Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni. |
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה | 9 Andate dunque ai crocicchi delle vie e chiamate alle nozze tutti quelli che troverete". |
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים | 10 Andarono quei servi per le vie e radunarono tutti quelli che trovarono, buoni e cattivi; e così la sala si riempì di commensali. |
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה | 11 Entrato il re a vedere i commensali, trovò là un uomo che non indossava la veste nuziale. |
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם | 12 Gli dice: "Amico, come mai sei entrato qui senza la veste nuziale?". Egli ammutolì. |
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים | 13 Allora il re disse ai suoi servitori: "Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre esteriori: là sarà pianto e stridore di denti". |
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים | 14 Infatti molti sono chiamati, ma pochi eletti". |
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר | 15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi. |
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם | 16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, insieme agli erodiani, per dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e che insegni la via di Dio con verità e che non hai soggezione di nessuno; infatti non guardi in faccia ad alcuno. |
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא | 17 Dicci dunque il tuo parere: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?". |
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני | 18 Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: "Perché volete tentarmi, ipocriti? |
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר | 19 Mostratemi la moneta del tributo". Essi gli presentarono un denaro. |
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו | 20 Dice loro: "Di chi è l'effigie con l'iscrizione?". |
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים | 21 Rispondono: "Di Cesare". Ed egli disse loro: "Date dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio". |
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם | 22 All'udir ciò rimasero stupiti e, lasciatolo, se ne andarono. |
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר | 23 In quel giorno si avvicinarono a lui dei sadducei, quelli che affermano non esserci risurrezione, e lo interrogarono |
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו | 24 dicendo: "Maestro, Mosè ha ordinato: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la vedova e così darà a suo fratello una discendenza. |
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו | 25 Ora c'erano fra noi sette fratelli. Il primo appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. |
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה | 26 La stessa cosa accadde al secondo e al terzo, fino al settimo. |
27 ואחרי כלם מתה גם האשה | 27 Dopo di tutti, morì anche la donna. |
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה | 28 Ora, nella risurrezione, di chi fra i sette sarà moglie? Infatti appartenne a tutti". |
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים | 29 Gesù rispose: "Siete in errore, poiché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio. |
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו | 30 Infatti nella risurrezione non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli di Dio in cielo. |
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר | 31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che a voi disse Dio: |
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים | 32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Dio non è un Dio di morti, ma di viventi". |
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו | 33 All'udir ciò, le folle rimanevano stupite per la sua dottrina. |
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו | 34 I farisei, saputo che Gesù aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme, |
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר | 35 e uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova: |
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה | 36 "Maestro, qual è il precetto più grande della legge?". |
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך | 37 Egli rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente. |
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה | 38 Questo è il più grande e il primo dei precetti. |
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך | 39 Ma il secondo è simile ad esso: Amerai il prossimo tuo come te stesso. |
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים | 40 Da questi due precetti dipende tutta la legge e i profeti". |
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר | 41 Radunatisi i farisei, Gesù li interrogò |
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד | 42 dicendo: "Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?". Gli rispondono: "Di Davide". |
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו | 43 Dice loro: "Come dunque Davide, sotto l'influsso dello Spirito, lo chiama Signore quando dice: |
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך | 44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra finché ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? |
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו | 45 Se, dunque, Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?". |
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו | 46 Nessuno seppe rispondergli una parola; e da quel giorno nessuno osò più fargli delle domande. |