1 שיר השירים אשר לשלמה | 1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. |
2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, |
3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. |
4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! |
5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. |
6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי | 6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. |
7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. |
8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. |
9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; |
10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. |
11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. |
12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; |
13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; |
14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. |
15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. |
16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, |
17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים | 17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; |