1 שיר השירים אשר לשלמה | 1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: |
2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. |
3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. |
4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? |
5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. |
6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי | 6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! |
7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: |
8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: |
9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! |
10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! |
11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: |
12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. |
13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. |
14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: |
15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. |
16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. |
17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים | 17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. |