1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). |