Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 50


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 מזמור לאסף אל אלהים יהוה דבר ויקרא ארץ ממזרח שמש עד מבאו1 Psaume d’Asaf. Le Dieu des dieux, Yahvé, a parlé: du lever du soleil jusqu’à son couchant il a convoqué toute la terre.
2 מציון מכלל יפי אלהים הופיע2 De Sion, la toute belle, Dieu resplendit,
3 יבא אלהינו ואל יחרש אש לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד3 voici venir notre Dieu, il sort de son silence! Devant lui passe un feu dévorant, autour de lui c’est la tempête.
4 יקרא אל השמים מעל ואל הארץ לדין עמו4 Il s’adresse aux cieux là-haut, puis à la terre, il les convoque au jugement de son peuple.
5 אספו לי חסידי כרתי בריתי עלי זבח5 “Rassemblez devant moi mes fidèles, ceux qui sacrifient, qui ont juré mon alliance.”
6 ויגידו שמים צדקו כי אלהים שפט הוא סלה6 Ce sont les cieux qui proclameront la sentence, car le juge, c’est Dieu.
7 שמעה עמי ואדברה ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי7 “Écoute, mon peuple, c’est moi qui parle, Israël, je vais témoigner contre toi, moi, Dieu, ton Dieu.
8 לא על זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד8 Je n’ai rien à redire pour tes sacrifices, tes holocaustes qui toujours fument devant moi.
9 לא אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים9 Comment irais-je prendre un taureau dans ta maison ou des boucs à ta bergerie?
10 כי לי כל חיתו יער בהמות בהררי אלף10 J’ai pour moi tous les animaux de la forêt, les bêtes des montagnes - et ce sont des milliers!
11 ידעתי כל עוף הרים וזיז שדי עמדי11 Je connais tous les oiseaux des cieux, tout le bétail des champs m’appartient.
12 אם ארעב לא אמר לך כי לי תבל ומלאה12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi et tout ce qui s’y trouve.
13 האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה13 Est-ce que je mange la viande des taureaux? est-ce que je bois du sang de boucs?
14 זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך14 Offre à Dieu pourtant le sacrifice d’action de grâce et donne au Très-Haut ce que tu as promis.
15 וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני15 Appelle-moi au temps du malheur pour que je te délivre et que tu rendes grâce.”
16 ולרשע אמר אלהים מה לך לספר חקי ותשא בריתי עלי פיך16 Mais alors Dieu dit au méchant: “Pourquoi viens-tu réciter mes commandements? Tu n’as que mon alliance à la bouche,
17 ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך17 mais tu détestes la morale et tu jettes mes paroles derrière toi.
18 אם ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך18 Si tu trouves un voleur, tu cours avec lui, tu n’es qu’un de plus parmi les adultères;
19 פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה19 tu ne te gênes pas pour dire du mal et tu te sers de ta langue pour tromper.
20 תשב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי20 Tu vas t’asseoir, c’est pour parler contre ton frère, et tu salis le fils de ta propre mère.
21 אלה עשית והחרשתי דמית היות אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך21 Si tu le fais, dois-je me taire? Ou bien voudrais-tu que je sois comme toi? Je veux te corriger et te dire tout en face.
22 בינו נא זאת שכחי אלוה פן אטרף ואין מציל22 Tâchez de comprendre, vous qui oubliez Dieu, sinon, gare à ma griffe! nul ne vous délivrera.
23 זבח תודה יכבדנני ושם דרך אראנו בישע אלהים23 Celui qui offre l’action de grâce m’honore, mais celui qui marche droit, c’est à lui que je ferai voir le salut de Dieu.”