Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 38


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?