1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו | 1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono quei giorni? |
2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le guidano al pascolo. |
3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 Portano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova. |
4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ | 4 Spingono i poveri fuori strada; tutti i miseri del paese sono costretti a nascondersi. |
5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 Eccoli, simili agli onagri del deserto, escono al lavoro; di buon mattino vanno in cerca di nutrimento; la steppa offre loro cibo per i figli. |
6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו | 6 Mietono nel campo che non è loro e racimolano la vigna del malvagio. |
7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 Passan la notte nudi, non avendo di che vestirsi, non hanno da coprirsi contro il freddo. |
8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור | 8 Inzuppati dall'acqua dei monti, per mancanza di riparo, si stringono contro le rocce. |
9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו | 9 Spogliano fin dal seno materno gli orfani, e prendono in pegno ciò che copre il povero. |
10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 Se ne vanno nudi, senza vesti, e affamati portano i covoni. |
11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 Tra le due mole spremono l'olio, pigiano l'uva e hanno sete. |
12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה | 12 Dalla città sale il gemito dei moribondi e i feriti chiedono aiuto, ma Dio non presta attenzione alla preghiera. |
13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 Altri si ribellano alla luce; non ne conoscono le vie e non ne frequentano i sentieri. |
14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 Avanti il giorno si leva l'assassino per uccidere il povero e l'indigente; e nella notte si aggira come un ladro, |
15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 mettendosi un velo sulla faccia. L'occhio dell'adultero spia il crepuscolo, pensando: "Nessun occhio mi osserva". |
16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור | 16 Nelle tenebre irrompono nelle case; di giorno se ne stanno nascosti, non vogliono saperne della luce. |
17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות | 17 Certo, per tutti costoro l'alba è oscura; quando si fa giorno, provano i terrori delle tenebre. |
18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים | 18 Fuggono veloci sulla superficie dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non prendono più il cammino della loro vigna. |
19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו | 19 Come la siccità e il calore assorbono l'acqua delle nevi, così fanno gli inferi con il peccatore. |
20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 Lo dimentica il seno materno, lo degustano i vermi; non se ne conserva la memoria, è troncata come un albero l'iniquità. |
21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 Perché maltrattava la sterile senza figli e non soccorreva la vedova. |
22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין | 22 Ma con la sua forza trascinava i potenti, e quando disperava di vivere, si alzava sano. |
23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם | 23 Dio lo lasciava confidente e sicuro, però i suoi occhi osservavano il suo cammino. |
24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 Esaltato per breve tempo, cessa di esistere. Furono abbattuti e marciscono come tutti; furono falciati come la testa della spiga. |
25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?". |