Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Bereshìt (בראשית) - Genesi 21


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר1 Il Signore poi visitò Sara, come aveva promesso e adempì la sua parola.
2 ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים2 E Sara nella sua vecchiaia concepì e partorì un figlio, nel tempo predettole da Dio.
3 ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק3 E Abramo pose il nome di Isacco al figlio partoritogli da Sara;
4 וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים4 e l'ottavo giorno lo circoncise, come Dio gli aveva comandato.
5 ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliolo Isacco,
6 ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי6 E Sara disse: « Dio m'ha dato di che ridere, e chiunque ne avrà notizia riderà con me ».
7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו7 E aggiunse: « Chi avrebbe mai creduto che Abramo avrebbe sentito dire che Sara allatta un figlio partorito a lui già vecchio! »
8 ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק8 Crebbe intanto il fanciullo e fu slattato; e, nel giorno in cui fu divezzato, Abramo fece un gran convito.
9 ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק9 Or avendo Sara veduto che il figlio dell'egiziana Agar si prendeva giuoco del suo figliolo Isacco, disse ad Abramo:
10 ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק10 « Caccia questa schiava e il suo figlio, perchè il figlio della schiava non deve essere erede col mio figlio Isacco ».
11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו11 Queste parole dispiacquero molto ad Abramo, per riguardo al suo figlio;
12 ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע12 ma il Signore gli disse: «Non t'incresca di fare tutto quello che ha detto Sara riguardo al fanciullo e alla tua schiava, acconsenti pure, perchè da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
13 וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא13 Però anche del figlio della schiava io farò una grande nazione, perchè è tua progenie ».
14 וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע14 Abramo adunque, alzatosi la mattina presto, prese del pane e un otre di acqua, lo pose sulle spalle di Agar, le consegnò il fanciullo, e la licenziò. Ed essa, partitasi, andò errando pel deserto di Bersabee.
15 ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם15 Venuta a mancare l'acqua nell'otre, essa, abbandonato il fanciullo sotto un arbusto lì vicino,
16 ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך16 andò a sedere dirimpetto, alla distanza d'un tiro d'arco, dicendo: « Non vo' veder morire il fanciullo! » Sedutagli così di faccia, diede in alte grida e pianse.
17 וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם17 Giunta a Dio la voce del fanciullo, l'angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: « Che fai, o Agar! Non temere, perchè Dio ha ascoltata la voce del fanciullo dal luogo ove si trova.
18 קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו18 Alzati e, preso il ragazzo, conducilo per mano, perchè io lo farò divenire un gran popolo ».
19 ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער19 E avendole Dio aperti gli occhi, essa vide un pozzo d'acqua: andò a empir l'otre e diede da bere al fanciullo.
20 ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת20 Dio fu con lui, ed egli crebbe ed abitò nel deserto, e divenne fin da giovane esperto nel tirar l'arco.
21 וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים21 Abitò nel deserto di Faran, e sua madre gli diede per moglie una donna del paese d'Egitto.
22 ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה22 Nel medesimo tempo Abimelec con Ficol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: « Dio è con te in tutto quello che fai:
23 ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה23 giura dunque per Iddio che non farai del male nè a me nè ai miei posteri, nè alla mia stirpe; ma che userai verso di me e verso la terra in cui sei stato pellegrino, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te ».
24 ויאמר אברהם אנכי אשבע24 E Abramo disse: « Lo giurerò ».
25 והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך25 Poi fece ad Abimelec delle rimostranze relativamente ad un pozzo d'acqua, del quale i servi d'Abimelec s'erano impadroniti colla violenza.
26 ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום26 E Abimelec rispose: « Non so chi l'abbia potuto fare; del resto anche tu non m'hai fatto saper nulla, ed io non ne sento parlare che oggi ».
27 ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית27 Allora Abramo prese delle pecore e dei buoi e li diede ad Abimelec, e i due fecero alleanza.
28 ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן28 Abramo poi mise da parte sette agnelle del gregge.
29 ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה29 E Abimelec gli disse: « Che vorrebbero dire queste sette agnelle che hai messe da parte? »
30 ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת30 Abramo rispose: « Che tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinchè mi servano a testimoniare che l'ho scavato io il pozzo ».
31 על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם31 Per questo quel luogo fu chiamato Bersabee, perchè ambedue vi giurarono.
32 ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים32 Così fecero alleanza al pozzo del giuramento.
33 ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם33 Dopo, Abimelec e Ficol, capo del suo esercito, se ne andarono e tornarono nella terra dei Palestinesi. E Abramo piantò un bosco a Bersabee, ed ivi invocò il nome del Signore Dio eterno.
34 ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים34 E per molto tempo fu coltivatore della terra dei Palestinesi.