Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 3


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Parola fedele: se uno desideri l'episcopato, ei desidera un bel lavoro.1 It is a faithful saying: if a man desires the episcopate, he desires a good work.
2 Fa dunque di mestieri, che il vescovo sia irreprensibile, che abbia preso una sola moglie, sobrio, prudente, modesto, pudico, ospitale, capace d'insegnare,2 Therefore, it is necessary for a bishop to be beyond reproach, the husband of one wife, sober, prudent, gracious, chaste, hospitable, a teacher,
3 Non dedito al vino, non violento, ma modesto; non litigioso, non interessato, ma3 not a drunkard, not combative but restrained, not quarrelsome, not covetous;
4 Che ben governi la propria casa, che tenga subordinati i figliuoli con perfetta onestà.4 but a man who leads his own house well, having children who are subordinate with all chastity.
5 (Che se uno non sa governare la propria casa, come mai avrà cura della Chiesa di Dio?)5 For if a man does not know how to lead his own house, how will he take care of the Church of God?
6 Non neofito, affinchè levandosi in superbia non cada nella dannazione del diavolo.6 He must not be a new convert, lest, being elated by pride, he may fall under the sentence of the devil.
7 Fa d'uopo ancora, che egli sia in buona riputazione presso gli estranei, affinchè non cada nell'obbrobrio, e nel laccio del diavolo.7 And it is necessary for him also to have good testimony from those who are outside, so that he may not fall into disrepute and the snare of the devil.
8 Similmente i diaconi pudichi, non di due lingue, non dati al molto vino, non portati ai sordidi guadagni:8 Similarly, deacons must be chaste, not double-tongued, not given to much wine, not pursuing tainted profit,
9 Che portino il mistero della fede in una coscienza pura.9 holding to the mystery of the faith with a pure conscience.
10 E questi pure prima si provino: e poi esercitino il ministero, essendo senza reato.10 And these things should be proven first, and then they may minister, being without offense.
11 Le donne parimenti pudichce non date alla detrazione, sobrie, fedeli in ogni cosa.11 Similarly, the women must be chaste, not slanderers, sober, faithful in all things.
12 I diaconi abbiano presa una sola donna: e regolino bene i loro figliuoli, e le proprie loro case.12 Deacons should be the husband of one wife, men who lead their own children and their own houses well.
13 Imperocché quelli, che faranno bene il lor ministero, si acquisteranno un grado onorevole, e una gran fiducia nella fede di Cristo Gesù.13 For those who have ministered well will acquire for themselves a good position, and much confidence in the faith which is in Christ Jesus.
14 Scrivo a te queste cose, avendo speranza di venir presto da te.14 I am writing these things to you, with the hope that I will come to you soon.
15 Affinchè ove mai io tardassi, tu sappia come diportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa di Dio vivo, colonna, e appoggio della verità.15 But, if I am delayed, you should know the manner in which it is necessary to conduct yourself in the house of God, which is the Church of the living God, the pillar and the foundation of truth.
16 Ed è evidentemente grande il mistero della pietà, il quale si è manifestato nella carne, è stato giustificato mediante lo Spirito, è stato conosciato dagli Angeli, è stato predicato alle gente, è stato creduto nei mondo, è stato assunto nella gloria.16 And it is clearly great, this mystery of piety, which was manifested in the flesh, which was justified in the Spirit, which has appeared to Angels, which has been preached to the Gentiles, which is believed in the world, which has been taken up in glory.